Эмма (Остин) - страница 43

She, therefore, said no more for some time.Поэтому она какое-то время хранила молчание.
Her next beginning was,Затем нарушила его:
"In one respect, perhaps, Mr. Elton's manners are superior to Mr. Knightley's or Mr. Weston's.— В одном отношении, пожалуй, как мистер Найтли, так и мистер Уэстон уступают манерою держаться мистеру Элтону.
They have more gentleness.Он любезнее их.
They might be more safely held up as a pattern.Его манеры скорее можно поставить в пример другим.
There is an openness, a quickness, almost a bluntness in Mr. Weston, which every body likes in him, because there is so much good-humour with it—but that would not do to be copied.Мистера Уэстона отличает откровенность, непосредственность, порой граничащая с бесцеремонностью, и в нем эти качества всем нравятся, ибо им сопутствует бесконечное добродушие, — однако они не могут служить образцом для подражания.
Neither would Mr. Knightley's downright, decided, commanding sort of manner, though it suits him very well; his figure, and look, and situation in life seem to allow it; but if any young man were to set about copying him, he would not be sufferable.Точно так же, как и манеры, свойственные мистеру Найтли, прямолинейному, решительному, властному, — хотя к нему они подходят как нельзя лучше — при его фигуре, осанке, при том положении, которое он занимает, они позволительны, но вздумай их перенять человек помоложе, и он сделался бы несносен.
On the contrary, I think a young man might be very safely recommended to take Mr. Elton as a model.И напротив, всякому молодому человеку можно смело посоветовать взять себе за образец мистера Элтона.
Mr. Elton is good-humoured, cheerful, obliging, and gentle.Мистер Элтон незлобив, покладист, обязателен и любезен.
He seems to me to be grown particularly gentle of late.А в последнее время, мне кажется, стал вдвойне любезен.
I do not know whether he has any design of ingratiating himself with either of us, Harriet, by additional softness, but it strikes me that his manners are softer than they used to be.Не знаю, Гарриет, кроется ли здесь умысел произвести впечатление на одну из нас, но только я примечаю, что никогда еще манеры его не были столь умильны.
If he means any thing, it must be to please you.И если это делается с умыслом, то, значит, в угоду вам.
Did not I tell you what he said of you the other day?"Я вам не говорила, как отозвался он об вас на днях?
She then repeated some warm personal praise which she had drawn from Mr. Elton, and now did full justice to; and Harriet blushed and smiled, and said she had always thought Mr. Elton very agreeable.