Но, право же, отважилась бы вновь, если б Гарриет согласилась мне позировать. |
It would be such a delight to have her picture!" | Как восхитительно было бы иметь ее портрет! |
"Let me entreat you," cried Mr. Elton; "it would indeed be a delight! | — Поистине восхитительно, — подхватил мистер Элтон.— Отважьтесь, умоляю вас. |
Let me entreat you, Miss Woodhouse, to exercise so charming a talent in favour of your friend. | Умоляю, мисс Вудхаус, употребите ваш чудесный дар и запечатлейте образ вашего друга. |
I know what your drawings are. | Мне знакомы ваши рисунки. |
How could you suppose me ignorant? | Как могли вы подумать, что мне о них неизвестно? |
Is not this room rich in specimens of your landscapes and flowers; and has not Mrs. Weston some inimitable figure-pieces in her drawing-room, at Randalls?" | Разве стены этой комнаты не украшены вашими пейзажами и цветами?Разве не висят в гостиной миссис Уэстон ваши неподражаемые фигуры? |
Yes, good man!—thought Emma—but what has all that to do with taking likenesses? | «Так-то оно так, любезный друг! — подумала Эмма.— Но какое отношение все это имеет к портретам? |
You know nothing of drawing. | Ничего-то вы не смыслите в рисовании. |
Don't pretend to be in raptures about mine. | Не прикидывайтесь, будто вы в восторге от моих рисунков. |
Keep your raptures for Harriet's face. | Приберегите свои восторги для личика Гарриет». |
"Well, if you give me such kind encouragement, Mr. Elton, I believe I shall try what I can do. | — Что ж, мистер Элтон, если вы поощряете меня столь добрым напутствием, то я, пожалуй, дерзну. |
Harriet's features are very delicate, which makes a likeness difficult; and yet there is a peculiarity in the shape of the eye and the lines about the mouth which one ought to catch." | У Гарриет такие нежные черты лица, что передать сходство трудно, однако форме глаз ее и очерку рта присуща особенность, которую я надеюсь уловить. |
"Exactly so—The shape of the eye and the lines about the mouth—I have not a doubt of your success. | — Форме глаз и очерку рта — вот именно. Я более чем уверен, что вас ждет успех. |
Pray, pray attempt it. | Непременно дерзните, непременно. |
As you will do it, it will indeed, to use your own words, be an exquisite possession." | В вашем исполнении это, говоря вашими словами, подлинно будет сокровище. |
"But I am afraid, Mr. Elton, Harriet will not like to sit. | — Боюсь только, мистер Элтон, что Гарриет не захочет позировать. |
She thinks so little of her own beauty. | Она так мало ценит свою красоту. |
Did not you observe her manner of answering me? | Вы заметили, каким голосом она мне отвечала? |