|
There was merit in every drawing—in the least finished, perhaps the most; her style was spirited; but had there been much less, or had there been ten times more, the delight and admiration of her two companions would have been the same. | В каждом рисунке были свои достоинства — и более всего, пожалуй, в наименее завершенных; стиль художницы отличался живостью, а впрочем, будь ее творения гораздо хуже или, например, в десять раз лучше, все равно они приняты были бы двумя поклонниками ее таланта с бурным восторгом. |
They were both in ecstasies. | Оба пришли в неописуемое восхищение. |
A likeness pleases every body; and Miss Woodhouse's performances must be capital. | Сходство в портрете всегда нравится, а мисс Вудхаус умела его передать. |
"No great variety of faces for you," said Emma. | — Не ждите большого разнообразия, — говорила Эмма. |
"I had only my own family to study from. | — У меня не было иной натуры, кроме моих близких. |
There is my father—another of my father—but the idea of sitting for his picture made him so nervous, that I could only take him by stealth; neither of them very like therefore. | Вот это батюшка — это тоже он, — однако мысль о том, что нужно сидеть и позировать, повергала его в такое волнение, что я могла рисовать его лишь украдкой, — оттого оба раза получилось не очень похоже. |
Mrs. Weston again, and again, and again, you see. | Вот миссис Уэстон, и снова она, и снова — видите? |
Dear Mrs. Weston! always my kindest friend on every occasion. | Милая миссис Уэстон!Что за добрый друг всегда и во всем! |
She would sit whenever I asked her. | Попросишь ее позировать — никогда не откажет. |
There is my sister; and really quite her own little elegant figure!—and the face not unlike. | А это моя сестра — ее изящная фигурка!По-моему, схвачено верно, и в лице тоже ощущается сходство. |
I should have made a good likeness of her, if she would have sat longer, but she was in such a hurry to have me draw her four children that she would not be quiet. | Можно было бы сделать лучше, если бы она подольше позировала, но ей так не терпелось, чтобы я нарисовала четырех ее деток, что она не в силах была усидеть на месте. |
Then, here come all my attempts at three of those four children;—there they are, Henry and John and Bella, from one end of the sheet to the other, and any one of them might do for any one of the rest. | Дальше — мои попытки изобразить трех старших, вот они, слева направо — Г енри, Джон и Белла, и каждый мог бы с легкостью сойти за другого. |
She was so eager to have them drawn that I could not refuse; but there is no making children of three or four years old stand still you know; nor can it be very easy to take any likeness of them, beyond the air and complexion, unless they are coarser featured than any of mama's children ever were. |