Это было бы просто ужасно.Какое счастье, что эта участь миновала меня!.. Дорогая мисс Вудхаус, ни на что на свете не променяла бы я высокую честь и удовольствие быть вашим близким другом. |
"Indeed, Harriet, it would have been a severe pang to lose you; but it must have been. | — Поверьте, Г арриет, что и мне мучительно было бы потерять вас, но это было бы необходимо. |
You would have thrown yourself out of all good society. | Вы невозвратно отторгли бы себя от хорошего общества. |
I must have given you up." | Я должна была бы отказаться от вас. |
"Dear me!—How should I ever have borne it! | — Ах, что вы!..Разве могла бы я это перенесть! |
It would have killed me never to come to Hartfield any more!" | Я умерла бы, если бы двери Хартфилда закрылись для меня навеки! |
"Dear affectionate creature!—You banished to Abbey-Mill Farm!—You confined to the society of the illiterate and vulgar all your life! | — Милое, нежное создание!Заточить вас на ферме в Эбби-Милл!Вас обречь на всю жизнь обществу невежд и простолюдья! |
I wonder how the young man could have the assurance to ask it. | Удивительно, как мистеру Мартину хватило духу предложить вам это. |
He must have a pretty good opinion of himself." | Недурного же мнения должен быть о себе этот молодой человек. |
"I do not think he is conceited either, in general," said Harriet, her conscience opposing such censure; "at least, he is very good natured, and I shall always feel much obliged to him, and have a great regard for—but that is quite a different thing from—and you know, though he may like me, it does not follow that I should—and certainly I must confess that since my visiting here I have seen people—and if one comes to compare them, person and manners, there is no comparison at all, one is so very handsome and agreeable. | — Вообще-то говоря, он, по-моему, не отличается самомнением, — сказала Гарриет, которой совесть не позволяла согласиться с этой хулою.— Во всяком случае, сердце у него предоброе, и я всегда буду испытывать благодарность к нему и большое уважение — но это совсем другое, чем. И хотя я ему, может быть, нравлюсь, из этого еще не следует, что я непременно. И разумеется, надобно признать, что, с тех пор как я стала бывать в вашем доме, я встречаю людей. словом, если их сопоставить, по внешнему виду, по манерам, то какое же может быть сравнение — один так необыкновенно хорош собой, так обходителен. |
However, I do really think Mr. Martin a very amiable young man, and have a great opinion of him; and his being so much attached to me—and his writing such a letter—but as to leaving you, it is what I would not do upon any consideration." |