|
Emma waited the result with impatience, but not without strong hopes. | Эмма нетерпеливо ждала, что будет дальше, с каждой минутою все более укрепляясь в своих надеждах. |
At last, with some hesitation, Harriet said— | Наконец Гарриет не совсем уверенно проговорила: |
"Miss Woodhouse, as you will not give me your opinion, I must do as well as I can by myself; and I have now quite determined, and really almost made up my mind—to refuse Mr. Martin. | — Мисс Вудхаус, раз вы не хотите сказать ваше мнение, я должна, как умею, распорядиться собою сама, и теперь твердо — почти окончательно — решилась. отказать мистеру Мартину. |
Do you think I am right?" | Как по-вашему, я права? |
"Perfectly, perfectly right, my dearest Harriet; you are doing just what you ought. | — Совершенно правы, Гарриет, милочка вы моя,— совершенно! |
While you were at all in suspense I kept my feelings to myself, but now that you are so completely decided I have no hesitation in approving. | Именно так вам и следует поступить.Покуда у вас еще оставались сомнения, я не желала выдавать свои чувства, но теперь, когда вы решились бесповоротно, я без всяких раздумий вас одобряю. |
Dear Harriet, I give myself joy of this. | Дорогая Гарриет, для меня это радость. |
It would have grieved me to lose your acquaintance, which must have been the consequence of your marrying Mr. Martin. | Мне тяжело было бы лишиться знакомства с вами, а таково было бы неизбежное следствие брака вашего с мистером Мартином. |
While you were in the smallest degree wavering, I said nothing about it, because I would not influence; but it would have been the loss of a friend to me. | Покамест вы еще хоть немного колебались, я ничего не говорила, ибо это могло повлиять на ваше решение, но знайте, я тогда потеряла бы друга. |
I could not have visited Mrs. Robert Martin, of Abbey-Mill Farm.Now I am secure of you for ever." | Я бы не могла бывать у жены мистера Роберта Мартина с фермы Эбби-Милл. |
Harriet had not surmised her own danger, but the idea of it struck her forcibly. | Гарриет в голову не приходило, что ей может грозить такая опасность, и эта мысль глубоко поразила ее. |
"You could not have visited me!" she cried, looking aghast. | — Не могли бы у меня бывать! — воскликнула она, переменясь в лице. |
"No, to be sure you could not; but I never thought of that before. | — Да, это правда, не могли бы — как же я раньше не подумала! |
That would have been too dreadful!—What an escape!—Dear Miss Woodhouse, I would not give up the pleasure and honour of being intimate with you for any thing in the world." |