Эмма (Остин) - страница 70

Emma waited the result with impatience, but not without strong hopes.Эмма нетерпеливо ждала, что будет дальше, с каждой минутою все более укрепляясь в своих надеждах.
At last, with some hesitation, Harriet said—Наконец Гарриет не совсем уверенно проговорила:
"Miss Woodhouse, as you will not give me your opinion, I must do as well as I can by myself; and I have now quite determined, and really almost made up my mind—to refuse Mr. Martin.— Мисс Вудхаус, раз вы не хотите сказать ваше мнение, я должна, как умею, распорядиться собою сама, и теперь твердо — почти окончательно — решилась. отказать мистеру Мартину.
Do you think I am right?"Как по-вашему, я права?
"Perfectly, perfectly right, my dearest Harriet; you are doing just what you ought.— Совершенно правы, Гарриет, милочка вы моя,— совершенно!
While you were at all in suspense I kept my feelings to myself, but now that you are so completely decided I have no hesitation in approving.Именно так вам и следует поступить.Покуда у вас еще оставались сомнения, я не желала выдавать свои чувства, но теперь, когда вы решились бесповоротно, я без всяких раздумий вас одобряю.
Dear Harriet, I give myself joy of this.Дорогая Гарриет, для меня это радость.
It would have grieved me to lose your acquaintance, which must have been the consequence of your marrying Mr. Martin.Мне тяжело было бы лишиться знакомства с вами, а таково было бы неизбежное следствие брака вашего с мистером Мартином.
While you were in the smallest degree wavering, I said nothing about it, because I would not influence; but it would have been the loss of a friend to me.Покамест вы еще хоть немного колебались, я ничего не говорила, ибо это могло повлиять на ваше решение, но знайте, я тогда потеряла бы друга.
I could not have visited Mrs. Robert Martin, of Abbey-Mill Farm.Now I am secure of you for ever."Я бы не могла бывать у жены мистера Роберта Мартина с фермы Эбби-Милл.
Harriet had not surmised her own danger, but the idea of it struck her forcibly.Гарриет в голову не приходило, что ей может грозить такая опасность, и эта мысль глубоко поразила ее.
"You could not have visited me!" she cried, looking aghast.— Не могли бы у меня бывать! — воскликнула она, переменясь в лице.
"No, to be sure you could not; but I never thought of that before.— Да, это правда, не могли бы — как же я раньше не подумала!
That would have been too dreadful!—What an escape!—Dear Miss Woodhouse, I would not give up the pleasure and honour of being intimate with you for any thing in the world."