Эмма (Остин) - страница 83

Другие, в том числе и я, судят об этом совсем иначе.Мистер Мартин, быть может, богаче ее, но, несомненно, уступает ей по положению в обществе.Тот круг, в котором она вращается, недосягаем для него.Она уронила бы себя, ответив ему согласием.
"A degradation to illegitimacy and ignorance, to be married to a respectable, intelligent gentleman-farmer!"— Безродное невежество уронило бы себя, заключив брак с достойным, умным молодым фермером из хорошей фамилии!
"As to the circumstances of her birth, though in a legal sense she may be called Nobody, it will not hold in common sense.— Что до обстоятельств ее рождения, то пусть согласно закону она никто, но здравый смысл согласиться с этим не может.
She is not to pay for the offence of others, by being held below the level of those with whom she is brought up.—There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman—and a gentleman of fortune.—Her allowance is very liberal; nothing has ever been grudged for her improvement or comfort.—That she is a gentleman's daughter, is indubitable to me; that she associates with gentlemen's daughters, no one, I apprehend, will deny.—She is superior to Mr. Robert Martin."Несправедливо наказывать ее за чужие прегрешения и ставить ниже тех, среди кого она росла и воспитывалась.Вряд ли есть причины сомневаться, что отец ее — дворянин, и дворянин с состоянием.Ей назначено щедрое содержание, она никогда не знала отказа в том, что способствовало бы ее развитию и довольству.Что она благородного происхождения, для меня неоспоримо, что общество ее составляют особы благородного происхождения, никто, я полагаю, оспаривать не станет.Мистер Роберт Мартин ей не пара.
"Whoever might be her parents," said Mr. Knightley, "whoever may have had the charge of her, it does not appear to have been any part of their plan to introduce her into what you would call good society.— Кто бы ни были ее родители, — сказал мистер Найтли, — на ком бы ни лежала обязанность заботиться о ее судьбе, непохоже, чтобы они ставили себе целью ввести ее в так называемое хорошее общество.
After receiving a very indifferent education she is left in Mrs. Goddard's hands to shift as she can;—to move, in short, in Mrs. Goddard's line, to have Mrs. Goddard's acquaintance.Получив довольно-таки посредственное образование, она остается у миссис Годдард, предоставленная самой себе — короче говоря, среди людей того же уровня, что и миссис Годдард, в кругу ее знакомых.
Her friends evidently thought this good enough for her; and it was good enough.