Эмма (Остин) - страница 84

Очевидно, ее попечители считали такое общество вполне для нее подходящим — оно и было подходящим.
She desired nothing better herself.Till you chose to turn her into a friend, her mind had no distaste for her own set, nor any ambition beyond it.До тех пор, покуда вам не вздумалось произвести ее в свои подруги, в душе ее не было и следа неприязни к тем, кто окружает ее, — лучшего она для себя и не желала.
She was as happy as possible with the Martins in the summer.Гостя летом у Мартинов, она была совершенно счастлива в их доме.
She had no sense of superiority then.Тогда у нее не было чувства собственного превосходства.
If she has it now, you have given it.Ежели оно есть теперь, то это вы его внушили.
You have been no friend to Harriet Smith, Emma.Вы были плохим другом Гарриет Смит, Эмма.
Robert Martin would never have proceeded so far, if he had not felt persuaded of her not being disinclined to him.Роберт Мартин никогда не зашел бы так далеко, не будь у него уверенности, что и она к нему неравнодушна.
I know him well.Я хорошо его знаю.
He has too much real feeling to address any woman on the haphazard of selfish passion.В нем слишком много природной чуткости, чтобы навязываться женщине, не имея более надежных на то оснований, нежели собственные чувства.
And as to conceit, he is the farthest from it of any man I know.Что же до самомнения, то я не знаю другого мужчины, который был бы столь его чужд.
Depend upon it he had encouragement."Можете не сомневаться, ему дали повод надеяться.
It was most convenient to Emma not to make a direct reply to this assertion; she chose rather to take up her own line of the subject again.Эмме удобнее было уклониться от прямого ответа, и она предпочла развивать прежнюю свою мысль.
"You are a very warm friend to Mr. Martin; but, as I said before, are unjust to Harriet.— Вы, я вижу, горячий сторонник мистера Мартина, но, как я уже говорила, несправедливы к Гарриет.
Harriet's claims to marry well are not so contemptible as you represent them.Причины Г арриет претендовать на хорошую партию не столь ничтожны, как вы их изобразили.
She is not a clever girl, but she has better sense than you are aware of, and does not deserve to have her understanding spoken of so slightingly.Да, она не отличается умом, и все же она разумнее, чем вы думаете, и не заслуживает того, чтобы о ее умственных способностях отзывались с таким пренебрежением.
Waiving that point, however, and supposing her to be, as you describe her, only pretty and good-natured, let me tell you, that in the degree she possesses them, they are not trivial recommendations to the world in general, for she is, in fact, a beautiful girl, and must be thought so by ninety-nine people out of an hundred; and till it appears that men are much more philosophic on the subject of beauty than they are generally supposed; till they do fall in love with well-informed minds instead of handsome faces, a girl, with such loveliness as Harriet, has a certainty of being admired and sought after, of having the power of chusing from among many, consequently a claim to be nice.