Очевидно, ее попечители считали такое общество вполне для нее подходящим — оно и было подходящим. |
She desired nothing better herself.Till you chose to turn her into a friend, her mind had no distaste for her own set, nor any ambition beyond it. | До тех пор, покуда вам не вздумалось произвести ее в свои подруги, в душе ее не было и следа неприязни к тем, кто окружает ее, — лучшего она для себя и не желала. |
She was as happy as possible with the Martins in the summer. | Гостя летом у Мартинов, она была совершенно счастлива в их доме. |
She had no sense of superiority then. | Тогда у нее не было чувства собственного превосходства. |
If she has it now, you have given it. | Ежели оно есть теперь, то это вы его внушили. |
You have been no friend to Harriet Smith, Emma. | Вы были плохим другом Гарриет Смит, Эмма. |
Robert Martin would never have proceeded so far, if he had not felt persuaded of her not being disinclined to him. | Роберт Мартин никогда не зашел бы так далеко, не будь у него уверенности, что и она к нему неравнодушна. |
I know him well. | Я хорошо его знаю. |
He has too much real feeling to address any woman on the haphazard of selfish passion. | В нем слишком много природной чуткости, чтобы навязываться женщине, не имея более надежных на то оснований, нежели собственные чувства. |
And as to conceit, he is the farthest from it of any man I know. | Что же до самомнения, то я не знаю другого мужчины, который был бы столь его чужд. |
Depend upon it he had encouragement." | Можете не сомневаться, ему дали повод надеяться. |
It was most convenient to Emma not to make a direct reply to this assertion; she chose rather to take up her own line of the subject again. | Эмме удобнее было уклониться от прямого ответа, и она предпочла развивать прежнюю свою мысль. |
"You are a very warm friend to Mr. Martin; but, as I said before, are unjust to Harriet. | — Вы, я вижу, горячий сторонник мистера Мартина, но, как я уже говорила, несправедливы к Гарриет. |
Harriet's claims to marry well are not so contemptible as you represent them. | Причины Г арриет претендовать на хорошую партию не столь ничтожны, как вы их изобразили. |
She is not a clever girl, but she has better sense than you are aware of, and does not deserve to have her understanding spoken of so slightingly. | Да, она не отличается умом, и все же она разумнее, чем вы думаете, и не заслуживает того, чтобы о ее умственных способностях отзывались с таким пренебрежением. |
Waiving that point, however, and supposing her to be, as you describe her, only pretty and good-natured, let me tell you, that in the degree she possesses them, they are not trivial recommendations to the world in general, for she is, in fact, a beautiful girl, and must be thought so by ninety-nine people out of an hundred; and till it appears that men are much more philosophic on the subject of beauty than they are generally supposed; till they do fall in love with well-informed minds instead of handsome faces, a girl, with such loveliness as Harriet, has a certainty of being admired and sought after, of having the power of chusing from among many, consequently a claim to be nice. |