|
Elton is a very good sort of man, and a very respectable vicar of Highbury, but not at all likely to make an imprudent match. | Элтон славный малый и достойный пастырь хайберийского прихода, однако он не из тех, кто может заключить опрометчивый брак. |
He knows the value of a good income as well as any body. | Он не хуже других знает цену хорошему доходу. |
Elton may talk sentimentally, but he will act rationally. | Элтон может быть чувствителен на словах, но всегда будет рассудочен в поступках. |
He is as well acquainted with his own claims, as you can be with Harriet's. | Он столь же ясно, как вы в отношении Гарриет, отдает себе отчет, чего он вправе ждать от жизни. |
He knows that he is a very handsome young man, and a great favourite wherever he goes; and from his general way of talking in unreserved moments, when there are only men present, I am convinced that he does not mean to throw himself away. | Он обладает весьма приятной наружностью и знает это — знает, что повсюду, где бы ни появился, найдет самый ласковый прием.Судя по его разговорам в минуты откровенности, когда кругом одни мужчины, я составил впечатление, что он отнюдь не намерен продешевить, распоряжаясь своей судьбою. |
I have heard him speak with great animation of a large family of young ladies that his sisters are intimate with, who have all twenty thousand pounds apiece." | Слыхал я, с каким он пылом рассказывает про обширный кружок девиц, с которыми водят задушевную дружбу его сестры и из коих каждая владеет состоянием в двадцать тысяч фунтов. |
"I am very much obliged to you," said Emma, laughing again. | — Премного вам благодарна, — вновь рассмеявшись, сказала Эмма. |
"If I had set my heart on Mr. Elton's marrying Harriet, it would have been very kind to open my eyes; but at present I only want to keep Harriet to myself. | — Куда как было бы мило с вашей стороны открыть мне глаза, ежели б я и в самом деле вознамерилась женить мистера Элтона на Г арриет, однако у меня покамест нет иной цели, как держать Гарриет подле себя. |
I have done with match-making indeed. | Я не занимаюсь более сватовством. |
I could never hope to equal my own doings at Randalls. | Все равно у меня нет надежды устроить второй такой союз, как в Рэндалсе. |
I shall leave off while I am well." | Отойду от этих дел, покуда не посрамила самое себя. |
"Good morning to you,"—said he, rising and walking off abruptly. | — Тогда прощайте, — сказал мистер Найтли и, порывисто встав, вышел. |
He was very much vexed. | Он был вне себя от досады. |
He felt the disappointment of the young man, and was mortified to have been the means of promoting it, by the sanction he had given; and the part which he was persuaded Emma had taken in the affair, was provoking him exceedingly. |