Эмма (Остин) - страница 99

И далее следует заключение, понять которое, милая Гарриет, вам, думаю, не составит большого труда.
Read it in comfort to yourself.Прочтите его и утешьтесь.
There can be no doubt of its being written for you and to you."Это, бесспорно, написано к вам и для вас.
Harriet could not long resist so delightful a persuasion.Долго противиться столь заманчивым увещаньям Гарриет была не в силах.
She read the concluding lines, and was all flutter and happiness.Она прочла заключительные строчки и вся просияла, затрепетала.
She could not speak.Она не могла выговорить ни слова.
But she was not wanted to speak.Но это и не требовалось от нее.
It was enough for her to feel.Ей довольно было чувствовать.
Emma spoke for her.Говорила за нее Эмма.
"There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment," said she, "that I cannot have a doubt as to Mr. Elton's intentions.— Этот мадригал исполнен столь очевидного, столь точного смысла, — сказала она, — что не оставляет места сомнениям насчет намерений мистера Элтона.
You are his object—and you will soon receive the completest proof of it.Вы — предмет его чувств и в скором времени получите полнейшее тому доказательство.
I thought it must be so.Я так и думала.
I thought I could not be so deceived; but now, it is clear; the state of his mind is as clear and decided, as my wishes on the subject have been ever since I knew you.Я и раньше думала, что не могу обманываться, — теперь это подтвердилось, теперь в душе его та же ясность и определенность, какая, с тех пор как я узнала вас, была и в моих пожеланиях на этот счет.
Yes, Harriet, just so long have I been wanting the very circumstance to happen what has happened.Да, Гарриет, с тех самых пор хотела я, чтобы случилось именно так, — и вот это случилось.
I could never tell whether an attachment between you and Mr. Elton were most desirable or most natural.Its probability and its eligibility have really so equalled each other!Между вами и мистером Элтоном непременно должна была возникнуть взаимная склонность — это было так желательно, естественно, что не скажешь даже, чего тут больше.
I am very happy.I congratulate you, my dear Harriet, with all my heart.Это было и вероятно, и уместно в равной мере.
This is an attachment which a woman may well feel pride in creating.Вот привязанность, которою вправе гордиться женщина.
This is a connexion which offers nothing but good.Вот узы, которые не сулят ничего, кроме хорошего.
It will give you every thing that you want—consideration, independence, a proper home—it will fix you in the centre of all your real friends, close to Hartfield and to me, and confirm our intimacy for ever.