There can be no doubt of its being written for you and to you." | Это, бесспорно, написано к вам и для вас. |
Harriet could not long resist so delightful a persuasion. | Долго противиться столь заманчивым увещаньям Гарриет была не в силах. |
She read the concluding lines, and was all flutter and happiness. | Она прочла заключительные строчки и вся просияла, затрепетала. |
She could not speak. | Она не могла выговорить ни слова. |
But she was not wanted to speak. | Но это и не требовалось от нее. |
It was enough for her to feel. | Ей довольно было чувствовать. |
Emma spoke for her. | Говорила за нее Эмма. |
"There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment," said she, "that I cannot have a doubt as to Mr. Elton's intentions. | — Этот мадригал исполнен столь очевидного, столь точного смысла, — сказала она, — что не оставляет места сомнениям насчет намерений мистера Элтона. |
You are his object—and you will soon receive the completest proof of it. | Вы — предмет его чувств и в скором времени получите полнейшее тому доказательство. |
I thought it must be so. | Я так и думала. |
I thought I could not be so deceived; but now, it is clear; the state of his mind is as clear and decided, as my wishes on the subject have been ever since I knew you. | Я и раньше думала, что не могу обманываться, — теперь это подтвердилось, теперь в душе его та же ясность и определенность, какая, с тех пор как я узнала вас, была и в моих пожеланиях на этот счет. |
Yes, Harriet, just so long have I been wanting the very circumstance to happen what has happened. | Да, Гарриет, с тех самых пор хотела я, чтобы случилось именно так, — и вот это случилось. |
I could never tell whether an attachment between you and Mr. Elton were most desirable or most natural.Its probability and its eligibility have really so equalled each other! | Между вами и мистером Элтоном непременно должна была возникнуть взаимная склонность — это было так желательно, естественно, что не скажешь даже, чего тут больше. |
I am very happy.I congratulate you, my dear Harriet, with all my heart. | Это было и вероятно, и уместно в равной мере. |
This is an attachment which a woman may well feel pride in creating. | Вот привязанность, которою вправе гордиться женщина. |
This is a connexion which offers nothing but good. | Вот узы, которые не сулят ничего, кроме хорошего. |
It will give you every thing that you want—consideration, independence, a proper home—it will fix you in the centre of all your real friends, close to Hartfield and to me, and confirm our intimacy for ever. |