|
"Will not escape him?" replied the stranger, knitting his brow. | - Не скроется? - переспросил незнакомец, сдвинув брови. |
"No; before a woman you would dare not fly, I presume?" | - На глазах у дамы, я полагаю, вы не решитесь сбежать? |
"Remember," said Milady, seeing the stranger lay his hand on his sword, "the least delay may ruin everything." | -Вспомните...- вскрикнула миледи, видя, что незнакомец хватается за эфес своей шпаги, -вспомните, что малейшее промедление может все погубить! |
"You are right," cried the gentleman; "begone then, on your part, and I will depart as quickly on mine." | - Вы правы, - поспешно произнес незнакомец. -Поезжайте своим путем. Я поеду своим. |
And bowing to the lady, sprang into his saddle, while her coachman applied his whip vigorously to his horses. | И, поклонившись даме, он вскочил в седло, а кучер кареты обрушил град ударов кнута на спины своих лошадей. |
The two interlocutors thus separated, taking opposite directions, at full gallop. | Незнакомец и его собеседница во весь опор помчались в противоположные стороны. |
"Pay him, booby!" cried the stranger to his servant, without checking the speed of his horse; and the man, after throwing two or three silver pieces at the foot of mine host, galloped after his master. | - А счет, счет кто оплатит? - завопил хозяин, расположение которого к гостю превратилось в глубочайшее презрение при виде того, как он удаляется не рассчитавшись. - Заплати, бездельник! - крикнул, не останавливаясь, всадник своему слуге, который швырнул к ногам трактирщика несколько серебряных монет и поскакал вслед за своим господином. |
"Base coward! false gentleman!" cried d'Artagnan, springing forward, in his turn, after the servant. | - Трус! Подлец! Самозваный дворянин! -закричал д'Артаньян, бросаясь, в свою очередь, вдогонку за слугой. |
But his wound had rendered him too weak to support such an exertion. | Но юноша был еще слишком слаб, чтобы перенести такое потрясение. |
Scarcely had he gone ten steps when his ears began to tingle, a faintness seized him, a cloud of blood passed over his eyes, and he fell in the middle of the street, crying still, | Не успел он пробежать и десяти шагов, как в ушах у него зазвенело, голова закружилась, кровавое облако заволокло глаза, и он рухнул среди улицы, все еще продолжая кричать: |
"Coward! coward! coward!" | "Трус! Трус! Трус!" |
"He is a coward, indeed," grumbled the host, drawing near to d'Artagnan, and endeavoring by this little flattery to make up matters with the young man, as the heron of the fable did with the snail he had despised the evening before. |