|
"Do you know what the king said to me," cried he, "and that no longer ago than yesterday evening-do you know, gentlemen?" | - Известно ли вам, господа, что мне сказал король, и не далее как вчера вечером? Известно ли вам это? |
"No," replied the two Musketeers, after a moment's silence, "no, sir, we do not." | - Нет, - после короткого молчания ответствовали оба мушкетера. - Нет, сударь, нам ничего не известно. |
"But I hope that you will do us the honor to tell us," added Aramis, in his politest tone and with his most graceful bow. | - Но мы надеемся, что вы окажете нам честь сообщить об этом, - добавил Арамис в высшей степени учтиво и отвесил изящный поклон. |
"He told me that he should henceforth recruit his Musketeers from among the Guards of Monsieur the Cardinal." | - Он сказал мне, что впредь будет подбирать себе мушкетеров из гвардейцев господина кардинала. |
"The Guards of the cardinal! | - Из гвардейцев господина кардинала? |
And why so?" asked Porthos, warmly. | Как это так? - воскликнул Портос. |
"Because he plainly perceives that his piquette* stands in need of being enlivened by a mixture of good wine." | - Он пришел к заключению, что его кисленькое винцо требует подбавки доброго вина. |
*A watered liquor, made from the second pressing of the grape. | Оба мушкетера вспыхнули до ушей. |
The two Musketeers reddened to the whites of their eyes. d'Artagnan did not know where he was, and wished himself a hundred feet underground. | Д'Артаньян не знал, куда ему деваться, и готов был провалиться сквозь землю. |
"Yes, yes," continued M. de Treville, growing warmer as he spoke, "and his majesty was right; for, upon my honor, it is true that the Musketeers make but a miserable figure at court. | - Да, да! - продолжал г-н де Тревиль, все более горячась. - И его величество совершенно прав, ибо, клянусь честью, господа мушкетеры играют жалкую роль при дворе! |
The cardinal related yesterday while playing with the king, with an air of condolence very displeasing to me, that the day before yesterday those DAMNED MUSKETEERS, those DAREDEVILS-he dwelt upon those words with an ironical tone still more displeasing to me-those BRAGGARTS, added he, glancing at me with his tiger-cat's eye, had made a riot in the Rue Ferou in a cabaret, and that a party of his Guards (I thought he was going to laugh in my face) had been forced to arrest the rioters! MORBLEU! | Господин кардинал вчера вечером за игрой в шахматы соболезнующим тоном, который очень задел меня, принялся рассказывать, что эти проклятые мушкетеры, эти головорезы - он произносил эти слова с особой насмешкой, которая понравилась мне еще меньше, - эти рубаки, добавил он, поглядывая на меня своими глазами дикой кошки, задержались позже разрешенного часа в кабачке на улице Феру. Его гвардейцы, совершавшие обход, - казалось, он расхохочется мне в лицо - были принуждены задержать этих нарушителей ночного покоя. |