Три мушкетера (Дюма) - страница 46

"Do you know what the king said to me," cried he, "and that no longer ago than yesterday evening-do you know, gentlemen?"- Известно ли вам, господа, что мне сказал король, и не далее как вчера вечером? Известно ли вам это?
"No," replied the two Musketeers, after a moment's silence, "no, sir, we do not."- Нет, - после короткого молчания ответствовали оба мушкетера. - Нет, сударь, нам ничего не известно.
"But I hope that you will do us the honor to tell us," added Aramis, in his politest tone and with his most graceful bow.- Но мы надеемся, что вы окажете нам честь сообщить об этом, - добавил Арамис в высшей степени учтиво и отвесил изящный поклон.
"He told me that he should henceforth recruit his Musketeers from among the Guards of Monsieur the Cardinal."- Он сказал мне, что впредь будет подбирать себе мушкетеров из гвардейцев господина кардинала.
"The Guards of the cardinal!- Из гвардейцев господина кардинала?
And why so?" asked Porthos, warmly.Как это так? - воскликнул Портос.
"Because he plainly perceives that his piquette* stands in need of being enlivened by a mixture of good wine."- Он пришел к заключению, что его кисленькое винцо требует подбавки доброго вина.
*A watered liquor, made from the second pressing of the grape.Оба мушкетера вспыхнули до ушей.
The two Musketeers reddened to the whites of their eyes. d'Artagnan did not know where he was, and wished himself a hundred feet underground.Д'Артаньян не знал, куда ему деваться, и готов был провалиться сквозь землю.
"Yes, yes," continued M. de Treville, growing warmer as he spoke, "and his majesty was right; for, upon my honor, it is true that the Musketeers make but a miserable figure at court.- Да, да! - продолжал г-н де Тревиль, все более горячась. - И его величество совершенно прав, ибо, клянусь честью, господа мушкетеры играют жалкую роль при дворе!
The cardinal related yesterday while playing with the king, with an air of condolence very displeasing to me, that the day before yesterday those DAMNED MUSKETEERS, those DAREDEVILS-he dwelt upon those words with an ironical tone still more displeasing to me-those BRAGGARTS, added he, glancing at me with his tiger-cat's eye, had made a riot in the Rue Ferou in a cabaret, and that a party of his Guards (I thought he was going to laugh in my face) had been forced to arrest the rioters! MORBLEU!Господин кардинал вчера вечером за игрой в шахматы соболезнующим тоном, который очень задел меня, принялся рассказывать, что эти проклятые мушкетеры, эти головорезы - он произносил эти слова с особой насмешкой, которая понравилась мне еще меньше, - эти рубаки, добавил он, поглядывая на меня своими глазами дикой кошки, задержались позже разрешенного часа в кабачке на улице Феру. Его гвардейцы, совершавшие обход, - казалось, он расхохочется мне в лицо - были принуждены задержать этих нарушителей ночного покоя.