Три мушкетера (Дюма) - страница 47

You must know something about it.Тысяча чертей! Вы знаете, что это значит?
Arrest Musketeers!Арестовать мушкетеров!
You were among them-you were! Don't deny it; you were recognized, and the cardinal named you.Вы были в этой компании... да, вы, не отпирайтесь, вас опознали, и кардинал назвал ваши имена.
But it's all my fault; yes, it's all my fault, because it is myself who selects my men.Я виноват, я сам виноват, ведь я сам подбираю себе людей.
You, Aramis, why the devil did you ask me for a uniform when you would have been so much better in a cassock?Вот хотя бы вы, Арамис: зачем вы выпросили у меня мушкетерский камзол, когда вам так к лицу была сутана?
And you, Porthos, do you only wear such a fine golden baldric to suspend a sword of straw from it?Ну, а вы, Портос... вам такая роскошная золотая перевязь нужна, должно быть, чтобы повесить на ней соломенную шпагу?
And Athos-I don't see Athos.А Атос... Я не вижу Атоса.
Where is he?"Где он?
"Ill-"- Сударь, - с грустью произнес Арамис, - он болен, очень болен. - Болен?
"Very ill, say you?Очень болен, говорите вы?
And of what malady?"А чем он болен?
"It is feared that it may be the smallpox, sir," replied Porthos, desirous of taking his turn in the conversation; "and what is serious is that it will certainly spoil his face."- Опасаются, что у него оспа, сударь, - сказал Портос, стремясь вставить и свое слово. - Весьма печальная история: эта болезнь может изуродовать его лицо.
"The smallpox!- Оспа?..
That's a great story to tell me, Porthos!Вот так славную историю вы тут рассказываете, Портос!
Sick of the smallpox at his age!Болеть оспой в его возрасте!
No, no; but wounded without doubt, killed, perhaps. Ah, if I knew!Нет, нет!.. Он, должно быть, ранен... или убит... Ах, если б я мог знать!..
S'blood!Тысяча чертей!
Messieurs Musketeers, I will not have this haunting of bad places, this quarreling in the streets, this swordplay at the crossways; and above all, I will not have occasion given for the cardinal's Guards, who are brave, quiet, skillful men who never put themselves in a position to be arrested, and who, besides, never allow themselves to be arrested, to laugh at you!Г оспода мушкетеры, я не желаю, чтобы мои люди шатались по подозрительным местам, затевали ссоры на улицах и пускали в ход шпаги в темных закоулках! Я не желаю, в конце концов, чтобы мои люди служили посмешищем для гвардейцев господина кардинала! Эти гвардейцы -спокойные ребята, порядочные, ловкие. Их не за что арестовывать, да, кроме того, они и не дали бы себя арестовать.