|
You must know something about it. | Тысяча чертей! Вы знаете, что это значит? |
Arrest Musketeers! | Арестовать мушкетеров! |
You were among them-you were! Don't deny it; you were recognized, and the cardinal named you. | Вы были в этой компании... да, вы, не отпирайтесь, вас опознали, и кардинал назвал ваши имена. |
But it's all my fault; yes, it's all my fault, because it is myself who selects my men. | Я виноват, я сам виноват, ведь я сам подбираю себе людей. |
You, Aramis, why the devil did you ask me for a uniform when you would have been so much better in a cassock? | Вот хотя бы вы, Арамис: зачем вы выпросили у меня мушкетерский камзол, когда вам так к лицу была сутана? |
And you, Porthos, do you only wear such a fine golden baldric to suspend a sword of straw from it? | Ну, а вы, Портос... вам такая роскошная золотая перевязь нужна, должно быть, чтобы повесить на ней соломенную шпагу? |
And Athos-I don't see Athos. | А Атос... Я не вижу Атоса. |
Where is he?" | Где он? |
"Ill-" | - Сударь, - с грустью произнес Арамис, - он болен, очень болен. - Болен? |
"Very ill, say you? | Очень болен, говорите вы? |
And of what malady?" | А чем он болен? |
"It is feared that it may be the smallpox, sir," replied Porthos, desirous of taking his turn in the conversation; "and what is serious is that it will certainly spoil his face." | - Опасаются, что у него оспа, сударь, - сказал Портос, стремясь вставить и свое слово. - Весьма печальная история: эта болезнь может изуродовать его лицо. |
"The smallpox! | - Оспа?.. |
That's a great story to tell me, Porthos! | Вот так славную историю вы тут рассказываете, Портос! |
Sick of the smallpox at his age! | Болеть оспой в его возрасте! |
No, no; but wounded without doubt, killed, perhaps. Ah, if I knew! | Нет, нет!.. Он, должно быть, ранен... или убит... Ах, если б я мог знать!.. |
S'blood! | Тысяча чертей! |
Messieurs Musketeers, I will not have this haunting of bad places, this quarreling in the streets, this swordplay at the crossways; and above all, I will not have occasion given for the cardinal's Guards, who are brave, quiet, skillful men who never put themselves in a position to be arrested, and who, besides, never allow themselves to be arrested, to laugh at you! | Г оспода мушкетеры, я не желаю, чтобы мои люди шатались по подозрительным местам, затевали ссоры на улицах и пускали в ход шпаги в темных закоулках! Я не желаю, в конце концов, чтобы мои люди служили посмешищем для гвардейцев господина кардинала! Эти гвардейцы -спокойные ребята, порядочные, ловкие. Их не за что арестовывать, да, кроме того, они и не дали бы себя арестовать. |