|
"Oh, that's very well, young man," continued M. de Treville, "that's all very well. | - Полно, полно, молодой человек, - продолжал де Тревиль, - мне эти повадки знакомы. |
I know these airs; I myself came to Paris with four crowns in my purse, and would have fought with anyone who dared to tell me I was not in a condition to purchase the Louvre." | Я приехал в Париж с четырьмя экю в кармане и вызвал бы на дуэль любого, кто осмелился бы сказать мне, что я не в состоянии купить Лувр. |
D'Artagnan's bearing became still more imposing. | Д'Артаньян еще выше поднял голову. |
Thanks to the sale of his horse, he commenced his career with four more crowns than M. de Treville possessed at the commencement of his. | Благодаря продаже коня он начинал свою карьеру, имея на четыре экю больше, чем имел на первых порах де Тревиль. |
"You ought, I say, then, to husband the means you have, however large the sum may be; but you ought also to endeavor to perfect yourself in the exercises becoming a gentleman. | - Итак, - продолжал капитан, - вам необходимо сохранить привезенное, как бы значительна ни была эта сумма. Но вам также следует усовершенствоваться в искусстве владеть оружием - это необходимо дворянину. |
I will write a letter today to the Director of the Royal Academy, and tomorrow he will admit you without any expense to yourself. | Я сегодня же напишу письмо начальнику Королевской академии, и с завтрашнего дня он примет вас, не требуя никакой платы. |
Do not refuse this little service. | Не отказывайтесь от этого. |
Our best-born and richest gentlemen sometimes solicit it without being able to obtain it. | Наши молодые дворяне, даже самые знатные и богатые, часто тщетно добиваются приема туда. |
You will learn horsemanship, swordsmanship in all its branches, and dancing. | Вы научитесь верховой езде, фехтованию, танцам. |
You will make some desirable acquaintances; and from time to time you can call upon me, just to tell me how you are getting on, and to say whether I can be of further service to you." | Вы завяжете полезные знакомства, а время от времени будете являться ко мне, докладывать, как у вас идут дела и чем я могу помочь вам. |
D'Artagnan, stranger as he was to all the manners of a court, could not but perceive a little coldness in this reception. | Как ни чужды были д'Артаньяну придворные уловки, он все же почувствовал холодок, которым веяло от этого приема. |
"Alas, sir," said he, | -Увы! - воскликнул он. |
"I cannot but perceive how sadly I miss the letter of introduction which my father gave me to present to you." | - Я вижу, как недостает мне сейчас письма с рекомендацией, данного мне отцом. |