Три мушкетера (Дюма) - страница 57

If I ever find him again-and I will find him, I swear, were it in hell!"Ах, если когда-нибудь я разыщу его, - а клянусь вам, я разыщу его хоть в аду...
"He was waiting for a woman," continued Treville.- Он ожидал женщину? - перебил его де Тревиль.
"He departed immediately after having conversed for a minute with her whom he awaited."- Уехал он, во всяком случае, только после того, как обменялся несколькими словами с той, которую поджидал.
"You know not the subject of their conversation?"- Вы не знаете, о чем они говорили?
"He gave her a box, told her not to open it except in London."- Вручив ей ларец, он сказал, что в нем она найдет его распоряжения, и предложил ей вскрыть ларец только в Лондоне.
"Was this woman English?"- Эта женщина была англичанка?
"He called her Milady."- Он называл ее миледи.
"It is he; it must be he!" murmured Treville.- Это он! - прошептал де Тревиль. - Это он!
"I believed him still at Brussels."А я полагал, что он еще в Брюсселе.
"Oh, sir, if you know who this man is," cried d'Artagnan, "tell me who he is, and whence he is.- О сударь, - воскликнул д'Артаньян, - скажите мне, кто он и откуда, и я не буду просить вас ни о чем, даже о зачислении в мушкетеры!
I will then release you from all your promises-even that of procuring my admission into the Musketeers; for before everything, I wish to avenge myself."Ибо прежде всего я должен рассчитаться с ним.
"Beware, young man!" cried Treville.- Упаси вас бог от этого, молодой человек! -воскликнул де Тревиль.
"If you see him coming on one side of the street, pass by on the other.- Если вы встретите его на улице - спешите перейти на другую сторону.
Do not cast yourself against such a rock; he would break you like glass."Не натыкайтесь на эту скалу: вы разобьетесь, как стекло.
"That will not prevent me," replied d'Artagnan, "if ever I find him."- И все-таки, - произнес д'Артаньян, - если только я его встречу...
"In the meantime," said Treville, "seek him not-if I have a right to advise you."- Пока, во всяком случае, не советую вам разыскивать его, - сказал де Тревиль.
All at once the captain stopped, as if struck by a sudden suspicion.Внезапно де Тревиль умолк, пораженный странным подозрением.
This great hatred which the young traveler manifested so loudly for this man, who-a rather improbable thing-had stolen his father's letter from him-was there not some perfidy concealed under this hatred?Страстная ненависть, которую юноша выражал по отношению к человеку, якобы похитившему у него отцовское письмо... Кто знает, не скрывался ли за этой ненавистью какой-нибудь коварный замысел?