|
"My faith!" replied d'Artagnan, recognizing Athos, who, after the dressing performed by the doctor, was returning to his own apartment. "I did not do it intentionally, and not doing it intentionally, I said | -Поверьте мне...- отвечал д'Артаньян, узнав Атоса, возвращавшегося к себе после перевязки, -поверьте мне, я сделал это нечаянно, и, сделав это нечаянно, я сказал: |
'Excuse me.' | "Простите меня". |
It appears to me that this is quite enough. | По-моему, этого достаточно. |
I repeat to you, however, and this time on my word of honor-I think perhaps too often-that I am in haste, great haste. | А сейчас я повторяю вам - и это, пожалуй, лишнее, - что я спешу, очень спешу. |
Leave your hold, then, I beg of you, and let me go where my business calls me." | Поэтому прошу вас: отпустите меня, не задерживайте. |
"Monsieur," said Athos, letting him go, "you are not polite; it is easy to perceive that you come from a distance." | - Сударь, - сказал Атос, выпуская из рук перевязь, - вы невежа. Сразу видно, что вы приехали издалека. |
D'Artagnan had already strode down three or four stairs, but at Athos's last remark he stopped short. | Д'Артаньян уже успел шагнуть вниз через три ступеньки, но слова Атоса заставили его остановиться. |
"MORBLEU, monsieur!" said he, "however far I may come, it is not you who can give me a lesson in good manners, I warn you." | - Тысяча чертей, сударь! - проговорил он. - Хоть я и приехал издалека, но не вам учить меня хорошим манерам, предупреждаю вас. |
"Perhaps," said Athos. | - Кто знает! - сказал Атос. |
"Ah! If I were not in such haste, and if I were not running after someone," said d'Artagnan. | - Ах, если б я не так спешил, - воскликнул д'Артаньян, - и если б я не гнался за одним человеком... |
"Monsieur Man-in-a-hurry, you can find me without running-ME, you understand?" | -Так вот, господин Торопыга, меня вы найдете, не гоняясь за мной, слышите? |
"And where, I pray you?" | -Где именно, не угодно ли сказать? |
"Near the Carmes-Deschaux." | - Подле монастыря Дешо. |
"At what hour?" | - В котором часу? |
"About noon." | - Около двенадцати. |
"About noon? | - Около двенадцати? |
That will do; I will be there." | Хорошо, буду на месте. |
"Endeavor not to make me wait; for at quarter past twelve I will cut off your ears as you run." | - Постарайтесь не заставить меня ждать. В четверть первого я вам уши на ходу отрежу. |
"Good!" cried d'Artagnan, "I will be there ten minutes before twelve." | - Хорошо, - крикнул д'Артаньян, - явлюсь без десяти двенадцать! |
And he set off running as if the devil possessed him, hoping that he might yet find the stranger, whose slow pace could not have carried him far. |