Увы, как и многое на этом свете, что блестит только снаружи, перевязь Портоса сверкала золотым шитьем лишь спереди, а сзади была из простой буйволовой кожи. |
Vainglorious as he was, Porthos could not afford to have a baldric wholly of gold, but had at least half. | Портос, как истый хвастун, не имея возможности приобрести перевязь, целиком шитую золотом, приобрел перевязь, шитую золотом хотя бы лишь спереди. |
One could comprehend the necessity of the cold and the urgency of the cloak. | Отсюда и выдуманная простуда и необходимость плаща. |
"Bless me!" cried Porthos, making strong efforts to disembarrass himself of d'Artagnan, who was wriggling about his back; "you must be mad to run against people in this manner." | - Дьявол! - завопил Портос, делая невероятные усилия, чтобы освободиться от д'Артаньяна, который копошился у него за спиной. - С ума вы спятили, что бросаетесь на людей? |
"Excuse me," said d'Artagnan, reappearing under the shoulder of the giant, "but I am in such haste-I was running after someone and-" | - Простите, - проговорил д'Артаньян, выглядывая из-под локтя гиганта, - но я очень спешу. Я гонюсь за одним человеком... |
"And do you always forget your eyes when you run?" asked Porthos. | - Г лаза вы, что ли, забываете дома, когда гонитесь за кем-нибудь? - орал Портос. |
"No," replied d'Artagnan, piqued, "and thanks to my eyes, I can see what other people cannot see." | - Нет... - с обидой произнес д'Артаньян, - нет, и мои глаза позволяют мне даже видеть то, чего не видят другие. |
Whether Porthos understood him or did not understand him, giving way to his anger, | Понял ли Портос или не понял, но он дал полную волю своему гневу. |
"Monsieur," said he, "you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion." | - Сударь, - прорычал он, - предупреждаю вас: если вы будете задевать мушкетеров, дело для вас кончится трепкой! |
"Chastised, Monsieur!" said d'Artagnan, "the expression is strong." | - Трепкой? - переспросил д'Артаньян. - Не сильно ли сказано? |
"It is one that becomes a man accustomed to look his enemies in the face." | - Сказано человеком, привыкшим смотреть в лицо своим врагам. |
"Ah, PARDIEU! | - Еще бы! |
I know full well that you don't turn your back to yours." | Мне хорошо известно, что тыл вы не покажете никому. |
And the young man, delighted with his joke, went away laughing loudly. | И юноша, в восторге от своей озорной шутки, двинулся дальше, хохоча во все горло. |
Porthos foamed with rage, and made a movement to rush after d'Artagnan. | Портос в дикой ярости сделал движение, намереваясь броситься на обидчика. |