Три мушкетера (Дюма) - страница 73

- Как могли вы обронить этот платок?
"I have said, monsieur, and I repeat, that the handkerchief did not fall from my pocket."- Я уже сказал, сударь, и повторяю, что платок этот выпал не из моего кармана.
"And thereby you have lied twice, monsieur, for I saw it fall."- Значит, сударь, вы солгали дважды, ибо я сам видел, как он выпал именно из вашего кармана.
"Ah, you take it with that tone, do you, Master Gascon?- Ах, вот как вы позволяете себе разговаривать, господин гасконец!
Well, I will teach you how to behave yourself."Я научу вас вести себя!
"And I will send you back to your Mass book, Master Abbe.- А я отправлю вас назад служить обедню, господин аббат!
Draw, if you please, and instantly-"Вытаскивайте шпагу, прошу вас, и сию же минуту!
"Not so, if you please, my good friend-not here, at least.- Нет-нет, милый друг, не здесь, во всяком случае.
Do you not perceive that we are opposite the Hotel d'Arguillon, which is full of the cardinal's creatures?Не видите вы разве, что мы находимся против самого дома д'Эгильонов, который наполнен клевретами кардинала?
How do I know that this is not his Eminence who has honored you with the commission to procure my head?Кто уверит меня, что не его высокопреосвященство поручил вам доставить ему мою голову?
Now, I entertain a ridiculous partiality for my head, it seems to suit my shoulders so correctly.А знаете, я до смешного дорожу своей головой. Мне представляется, что она довольно ловко сидит у меня на плечах.
I wish to kill you, be at rest as to that, but to kill you quietly in a snug, remote place, where you will not be able to boast of your death to anybody."Поэтому я согласен убить вас, будьте спокойны, но убить без шума, в укромном местечке, где вы никому не могли бы похвастать своей смертью.
"I agree, monsieur; but do not be too confident. Take your handkerchief; whether it belongs to you or another, you may perhaps stand in need of it."- Пусть так. Только не будьте слишком самоуверенны и захватите ваш платочек: принадлежит ли он вам или нет, но он может вам пригодиться.
"Monsieur is a Gascon?" asked Aramis.- Вы, сударь, гасконец? - с иронией спросил Арамис.
"Yes.>-Да.
Monsieur does not postpone an interview through prudence?"И гасконцы обычно не откладывают поединка из осторожности.
"Prudence, monsieur, is a virtue sufficiently useless to Musketeers, I know, but indispensable to churchmen; and as I am only a Musketeer provisionally, I hold it good to be prudent.- Осторожность, сударь, качество излишнее для мушкетера, я это знаю. Но она необходима служителям церкви. И так как мушкетер я только временно, то предпочитаю быть осторожным.