|
"Ah, monsieur," interrupted Aramis, "permit me to observe to you that you have not acted in this affair as a gallant man ought." | - Милостивый государь, - прервал его Арамис, -разрешите вам заметить, что в этом деле вы поступили не так, как подобало бы благородному человеку. |
"What, monsieur!" cried d'Artagnan, "and do you suppose-" | - Как, милостивый государь! - воскликнул д'Артаньян. - Вы можете предположить... |
"I suppose, monsieur that you are not a fool, and that you knew very well, although coming from Gascony, that people do not tread upon handkerchiefs without a reason. | - Я предполагаю, сударь, что вы не глупец и вам, хоть вы и прибыли из Гаскони, должно быть известно, что без причины не наступают ногой на носовой платок. |
What the devil! Paris is not paved with cambric!" | Париж, черт возьми, не вымощен батистовыми платочками. |
"Monsieur, you act wrongly in endeavoring to mortify me," said d'Artagnan, in whom the natural quarrelsome spirit began to speak more loudly than his pacific resolutions. | - Сударь, вы напрасно стараетесь меня унизить, -произнес д'Артаньян, в котором задорный нрав начинал уже брать верх над мирными намерениями. |
"I am from Gascony, it is true; and since you know it, there is no occasion to tell you that Gascons are not very patient, so that when they have begged to be excused once, were it even for a folly, they are convinced that they have done already at least as much again as they ought to have done." | - Я действительно прибыл из Г аскони, и, поскольку это вам известно. мне незачем вам напоминать, что гасконцы не слишком терпеливы. Так что, раз извинившись хотя бы за сделанную ими глупость, они бывают убеждены, что сделали вдвое больше положенного. |
"Monsieur, what I say to you about the matter," said Aramis, "is not for the sake of seeking a quarrel. | - Сударь, я сказал это вовсе не из желания искать с вами ссоры. |
Thank God, I am not a bravo! And being a Musketeer but for a time, I only fight when I am forced to do so, and always with great repugnance; but this time the affair is serious, for here is a lady compromised by you." | Я, слава богу, не забияка какой-нибудь, и мушкетер я лишь временно. Дерусь я, только когда бываю вынужден, и всегда с большой неохотой. Но на этот раз дело нешуточное, тут речь о даме, которую вы скомпрометировали. |
"By US, you mean!" cried d'Artagnan. | - Мы скомпрометировали! - воскликнул д'Артаньян. |
"Why did you so maladroitly restore me the handkerchief?" | - Как могли вы подать мне этот платок? |
"Why did you so awkwardly let it fall?" |