Три мушкетера (Дюма) - страница 98

He believed this opportunity was now come and addressed his neighbor:Случай показался ему подходящим.
"It is not astonishing that that young man should be afraid of a ball, for he is doubtless a Musketeer apprentice."- Неудивительно, - проговорил он, обращаясь к своему соседу, - что этот юноша испугался мяча. Это, наверное, ученик мушкетеров.
D'Artagnan turned round as if a serpent had stung him, and fixed his eyes intensely upon the Guardsman who had just made this insolent speech.Д'Артаньян обернулся так круто, словно его ужалила змея, и в упор поглядел на гвардейца, который произнес эти дерзкие слова.
"PARDIEU," resumed the latter, twisting his mustache, "look at me as long as you like, my little gentleman!- В чем дело? - продолжал гвардеец, с насмешливым видом покручивая ус. - Глядите на меня сколько хотите, милейший: я сказал то, что сказал.
I have said what I have said." "And as since that which you have said is too clear to require any explanation," replied d'Artagnan, in a low voice, "I beg you to follow me."- А так как сказанное вами слишком ясно и не требует объяснений, - ответил д'Артаньян, - я попрошу вас следовать за мной.
"And when?" asked the Guardsman, with the same jeering air.- Когда именно? - спросил гвардеец все тем же насмешливым тоном.
"At once, if you please."- Сию же минуту, прошу вас.
"And you know who I am, without doubt?" "I?- Вам, надеюсь, известно, кто я такой?
I am completely ignorant; nor does it much disquiet me."- Мне это совершенно неизвестно и к тому же безразлично.
"You're in the wrong there; for if you knew my name, perhaps you would not be so pressing."- Напрасно! Возможно, что, узнав мое имя, вы не так бы спешили.
"What is your name?"- Как же вас зовут?
"Bernajoux, at your service."- Бернажу, к вашим услугам.
"Well, then, Monsieur Bernajoux," said d'Artagnan, tranquilly,- Итак, господин Бернажу, - спокойно ответил д'Артаньян, - я буду ждать вас у выхода.
"I will wait for you at the door."- Идите, сударь.
"Go, monsieur, I will follow you."Я следую за вами.
"Do not hurry yourself, monsieur, lest it be observed that we go out together.- Не проявляйте излишней поспешности, сударь, что бы никто не заметил, что мы вышли вместе.
You must be aware that for our undertaking, company would be in the way."Для того дела, которым мы займемся, нам не нужны лишние свидетели.
"That's true," said the Guardsman, astonished that his name had not produced more effect upon the young man.- Хорошо, - согласился гвардеец, удивленный, что его имя не произвело должного впечатления.