|
He believed this opportunity was now come and addressed his neighbor: | Случай показался ему подходящим. |
"It is not astonishing that that young man should be afraid of a ball, for he is doubtless a Musketeer apprentice." | - Неудивительно, - проговорил он, обращаясь к своему соседу, - что этот юноша испугался мяча. Это, наверное, ученик мушкетеров. |
D'Artagnan turned round as if a serpent had stung him, and fixed his eyes intensely upon the Guardsman who had just made this insolent speech. | Д'Артаньян обернулся так круто, словно его ужалила змея, и в упор поглядел на гвардейца, который произнес эти дерзкие слова. |
"PARDIEU," resumed the latter, twisting his mustache, "look at me as long as you like, my little gentleman! | - В чем дело? - продолжал гвардеец, с насмешливым видом покручивая ус. - Глядите на меня сколько хотите, милейший: я сказал то, что сказал. |
I have said what I have said." "And as since that which you have said is too clear to require any explanation," replied d'Artagnan, in a low voice, "I beg you to follow me." | - А так как сказанное вами слишком ясно и не требует объяснений, - ответил д'Артаньян, - я попрошу вас следовать за мной. |
"And when?" asked the Guardsman, with the same jeering air. | - Когда именно? - спросил гвардеец все тем же насмешливым тоном. |
"At once, if you please." | - Сию же минуту, прошу вас. |
"And you know who I am, without doubt?" "I? | - Вам, надеюсь, известно, кто я такой? |
I am completely ignorant; nor does it much disquiet me." | - Мне это совершенно неизвестно и к тому же безразлично. |
"You're in the wrong there; for if you knew my name, perhaps you would not be so pressing." | - Напрасно! Возможно, что, узнав мое имя, вы не так бы спешили. |
"What is your name?" | - Как же вас зовут? |
"Bernajoux, at your service." | - Бернажу, к вашим услугам. |
"Well, then, Monsieur Bernajoux," said d'Artagnan, tranquilly, | - Итак, господин Бернажу, - спокойно ответил д'Артаньян, - я буду ждать вас у выхода. |
"I will wait for you at the door." | - Идите, сударь. |
"Go, monsieur, I will follow you." | Я следую за вами. |
"Do not hurry yourself, monsieur, lest it be observed that we go out together. | - Не проявляйте излишней поспешности, сударь, что бы никто не заметил, что мы вышли вместе. |
You must be aware that for our undertaking, company would be in the way." | Для того дела, которым мы займемся, нам не нужны лишние свидетели. |
"That's true," said the Guardsman, astonished that his name had not produced more effect upon the young man. | - Хорошо, - согласился гвардеец, удивленный, что его имя не произвело должного впечатления. |