| I guess somebody held the counter by the bridle while I got off; and then I walked out straight ahead till I butted against the mesquite where my roan was tied. | Наверное, кто-нибудь держал прилавок под уздцы, когда я слезал. А потом я вышел и направился по прямой пока не уперся в мескит, где был привязан мой чалый. | 
| "'She's gone riding,' I whisper in my bronc's ear, 'with Birdstone Jack, the hired mule from Sheep Man's Ca?ada. Did you get that, old Leather-and-Gallops?' | - Она поехала кататься, - прошептал я в ухо своей малышке, - с Птицсоном Джеком, Шелудивым Ослом из Овцеводной лощины, понимаешь ты это, друг с копытами? | 
| "That bronc of mine wept, in his way. | Мой чалый заплакал на свой манер. | 
| He'd been raised a cow pony and he didn't care for snoozers. | Это был ковбойский конь, и он не любил овцеводов. | 
| "I went back and said to Uncle Emsley: | Я вернулся и спросил дядюшку Эмсли: | 
| 'Did you say a sheep man?' | "Так ты сказал - с овцеводом?" | 
| "'I said a sheep man,' says Uncle again. | - Я сказал - с овцеводом, - повторил дядюшка Эмсли. | 
| ' You must have heard tell of Jackson Bird. | - Ты, верно, слышал о Джексоне Птице. | 
| He's got eight sections of grazing and four thousand head of the finest Cotswolds south of the Arctic Circle.' | У него восемь участков пастбища и четыре тысячи голов лучших мериносов к югу от северного полюса. | 
| "I went out and sat on the ground in the shade of the store and leaned against a prickly pear. | Я вышел, сел на землю в тени лавки и прислонился к кактусу. | 
| I sifted sand into my boots with unthinking hands while I soliloquized a quantity about this bird with the Jackson plumage to his name. | Безрассудными руками я сыпал за голенища песок и произносил монологи по поводу птицы из породы Джексонов. | 
| "I never had believed in harming sheep men. | За свою жизнь я не изувечил ни одного овцевода я не считал это необходимым. | 
| I see one, one day, reading a Latin grammar on hossback, and I never touched him! | Как- то я повстречал одного, он ехал верхом и читал латинскую грамматику, - так я его пальцем не тронул. | 
| They never irritated me like they do most cowmen. | Овцеводы никогда особенно не раздражали меня, не то что других ковбоев. | 
| You wouldn't go to work now, and impair and disfigure snoozers, would you, that eat on tables and wear little shoes and speak to you on subjects? | Очень мне нужно уродовать и калечить плюгавцев, которые едят за столом, носят штиблеты и говорят с тобою на всякие темы. | 
| I had always let 'em pass, just as you would a jack-rabbit; with a polite word and a guess about the weather, but no stopping to swap canteens. |