Налет на поезд (Генри) - страница 7

The men looked as frightened and tame as a lot of rabbits in a deep snow.У мужчин был такой испуганный и угнетенный вид, как у стада кроликов в глубоком снегу.
They had on, on an average, about a quarter of a suit of clothes and one shoe apiece.На них, в среднем, было надето по четверти их одежды и по одному сапогу.
One chap was sitting on the floor of the aisle, looking as if he were working a hard sum in arithmetic. He was trying, very solemn, to pull a lady's number two shoe on his number nine foot.Кто-то сидел на полу, сбоку, с таким видом, точно он решал сложную арифметическую задачу, при чем степенно старался надеть дамский ботинок номер второй на свою ногу номер девятый.
The ladies didn't stop to dress.Дамы не задерживались для одевания.
They were so curious to see a real, live train robber, bless 'em, that they just wrapped blankets and sheets around themselves and came out, squeaky and fidgety looking.Им было так любопытно увидеть настоящего живого налетчика, что, визжа и шумя, они сошли, завернувшись только в простыни и одеяла.
They always show more curiosity and sand than the men do.Женщины всегда выказывают больше любопытства и смелости, чем мужчины.
We got them all lined up and pretty quiet, and I went through the bunch.Мы заставили всех выстроиться и стоять смирно; затем я стал проходить меж рядами.
I found very little on them-I mean in the way of valuables.Я нашел тут очень мало,-говорю это в смысле ценностей.
One man in the line was a sight. He was one of those big, overgrown, solemn snoozers that sit on the platform at lectures and look wise.В шеренге очень интересное зрелище представлял один из тех толстых, перезрелых, высоких, торжественных дураков, которые во время лекции сидят на эстраде и выглядят очень умными.
Before crawling out he had managed to put on his long, frock-tailed coat and his high silk hat. The rest of him was nothing but pajamas and bunions.Прежде чем вылезть, он успел надеть свой длиннополый сюртук и высокий шелковый цилиндр; кроме этого, на нем были только пижама и мозоли.
When I dug into that Prince Albert, I expected to drag out at least a block of gold mine stock or an armful of Government bonds, but all I found was a little boy's French harp about four inches long.Когда я копнул этого принца Альберта, то надеялся вытащить по крайней мере самородок золота или охапку государственных бумаг, но нашел только детскую французскую губную гармонику, длиною в четыре дюйма.
What it was there for I don't know.Для чего она была тут,- не знаю.