|
The men looked as frightened and tame as a lot of rabbits in a deep snow. | У мужчин был такой испуганный и угнетенный вид, как у стада кроликов в глубоком снегу. |
They had on, on an average, about a quarter of a suit of clothes and one shoe apiece. | На них, в среднем, было надето по четверти их одежды и по одному сапогу. |
One chap was sitting on the floor of the aisle, looking as if he were working a hard sum in arithmetic. He was trying, very solemn, to pull a lady's number two shoe on his number nine foot. | Кто-то сидел на полу, сбоку, с таким видом, точно он решал сложную арифметическую задачу, при чем степенно старался надеть дамский ботинок номер второй на свою ногу номер девятый. |
The ladies didn't stop to dress. | Дамы не задерживались для одевания. |
They were so curious to see a real, live train robber, bless 'em, that they just wrapped blankets and sheets around themselves and came out, squeaky and fidgety looking. | Им было так любопытно увидеть настоящего живого налетчика, что, визжа и шумя, они сошли, завернувшись только в простыни и одеяла. |
They always show more curiosity and sand than the men do. | Женщины всегда выказывают больше любопытства и смелости, чем мужчины. |
We got them all lined up and pretty quiet, and I went through the bunch. | Мы заставили всех выстроиться и стоять смирно; затем я стал проходить меж рядами. |
I found very little on them-I mean in the way of valuables. | Я нашел тут очень мало,-говорю это в смысле ценностей. |
One man in the line was a sight. He was one of those big, overgrown, solemn snoozers that sit on the platform at lectures and look wise. | В шеренге очень интересное зрелище представлял один из тех толстых, перезрелых, высоких, торжественных дураков, которые во время лекции сидят на эстраде и выглядят очень умными. |
Before crawling out he had managed to put on his long, frock-tailed coat and his high silk hat. The rest of him was nothing but pajamas and bunions. | Прежде чем вылезть, он успел надеть свой длиннополый сюртук и высокий шелковый цилиндр; кроме этого, на нем были только пижама и мозоли. |
When I dug into that Prince Albert, I expected to drag out at least a block of gold mine stock or an armful of Government bonds, but all I found was a little boy's French harp about four inches long. | Когда я копнул этого принца Альберта, то надеялся вытащить по крайней мере самородок золота или охапку государственных бумаг, но нашел только детскую французскую губную гармонику, длиною в четыре дюйма. |
What it was there for I don't know. | Для чего она была тут,- не знаю. |