Налет на поезд (Генри) - страница 6

Проводник очень вежливо сообщил мне, что в его вагон войти нельзя, так как он не принадлежит железнодорожной компании, и что, кроме того, пассажиры уже достаточно встревожены криками и выстрелами.
Never in all my life have I met with a finer instance of official dignity and reliance upon the power of Mr. Pullman's great name.Никогда в жизни я не видел лучшего образца официального достоинства и уверенности в силе великого имени м-ра Пульмана.
I jabbed my six-shooter so hard against Mr. Conductor's front that I after-ward found one of his vest buttons so firmly wedged in the end of the barrel that I had to shoot it out.Я приставил свой шестизарядный револьвер к груди проводника так плотно, что впоследствии нашел одну из пуговиц его жилета крепко втиснутой в дуло. Чтобы извлечь ее, пришлось выстрелить.
He just .shut up like a weak-springed knife and rolled down the car steps.Проводник сразу закрыл рот, точно то был ножик со слабой пружиной, и скатился по ступенькам вагона.
I opened the door of the sleeper and stepped inside.Я раскрыл дверь спального вагона и вошел внутрь.
A big, fat old man came wabbling up to me, puffing and blowing.Высокий, толстый старик шел мне навстречу, переваливаясь, пыхтя и задыхаясь.
He had one coat-sleeve on and was trying to put his vest on over that.Один рукав его сюртука был надет; сверх него старик пытался натянуть жилет.
I don't know who he thought I was.Не знаю, за кого он меня принял.
"Young man, young man," says he, "you must keep cool and not get excited.- Молодой человек, - сказал он: - вам надо быть хладнокровным.
Above everything, keep cool."Прежде всего будьте хладнокровны и не волнуйтесь.
"I can't," says I.- Не могу,- ответил я. - Я горю от возбуждения.
"Excitement's just eating me up."Тут я испустил крик и стал разряжать свой револьвер в потолочное окно.
And then I let out a yell and turned loose my forty-five through the skylight. That old man tried to dive into one of the lower berths, but a screech came out of it, and a bare foot that took him in the bread-basket and landed him on the floor.Старик пытался нырнуть на одну из нижних коек, но оттуда послышался визг, высунулась голая нога, которая ударила его в брюхо и сбросила на пол.
I saw Jim coming in the other door, and I hollered for everybody to climb out and line up.Я увидел Джима в противоположной двери и приказал всем вылезать и выстраиваться.
They commenced to scramble down, and for a while we had a three-ringed circus.Пассажиры стали сползать вниз, и некоторое время вагон был похож на трехъярусный цирк.