Одна из верхних ветвей сбросила свой груз снега. |
This fell on the boughs beneath, capsizing them. | Он упал на ветви пониже, увлекая за собой их груз. |
This process continued, spreading out and involving the whole tree. | Так продолжалось до тех пор, пока снег не посыпался со всего дерева. |
It grew like an avalanche, and it descended without warning upon the man and the fire, and the fire was blotted out! | Этот снежный обвал внезапно обрушился на человека и на костер, и костер погас! |
Where it had burned was a mantle of fresh and disordered snow. | Там, где только что горел огонь, лежал свежий слой рыхлого снега. |
The man was shocked. | Человеку стало страшно. |
It was as though he had just heard his own sentence of death. | Словно он услышал свой смертный приговор. |
For a moment he sat and stared at the spot where the fire had been. | С минуту он сидел не шевелясь, пристально глядя на засыпанный снегом костер. |
Then he grew very calm. | Потом вдруг сделался очень спокоен. |
Perhaps the old-timer on Sulphur Creek was right. | Быть может, старик с Серного ручья все-таки был прав. |
If he had only had a trail-mate he would have been in no danger now. The trail-mate could have built the fire. | Будь у него спутник, ему не грозила бы опасность - спутник развел бы костер. |
Well, it was up to him to build the fire over again, and this second time there must be no failure. | Что ж, значит, надо самому сызнова приниматься за дело, и на этот раз не должно быть ошибок. |
Even if he succeeded, he would most likely lose some toes. | Даже если ему удастся развести огонь, он, вероятно, лишится нескольких пальцев на ногах. |
His feet must be badly frozen by now, and there would be some time before the second fire was ready. | Ноги, должно быть, сильно обморожены, а новый костер разгорится не скоро. |
Such were his thoughts, but he did not sit and think them. | Таковы были его мысли, но он не предавался им в бездействии. |
He was busy all the time they were passing through his mind, he made a new foundation for a fire, this time in the open; where no treacherous tree could blot it out. | Он усердно работал, пока они мелькали у него в голове. Он сделал новое основание для костра, теперь уже на открытом месте, где ни одна предательская ель не могла загасить его. |
Next, he gathered dry grasses and tiny twigs from the high-water flotsam. | Потом набрал прошлогодней травы и сушняку из подлеска. |
He could not bring his fingers together to pull them out, but he was able to gather them by the handful. | Пальцы его не двигались, поэтому он не выдергивал отдельные веточки, а собирал их горстями. |