When he touched a twig, he had to look and see whether or not he had hold of it. | Когда он дотрагивался до сучка, ему приходилось смотреть на руку, чтобы убедиться, что он действительно подобрал его. |
The wires were pretty well down between him and his finger-ends. | Связь между ним и кончиками его пальцев была прервана. |
All of which counted for little. | Но все это неважно. |
There was the fire, snapping and crackling and promising life with every dancing flame. | Перед ним костер, он шипит и потрескивает, и каждый пляшущий язычок сулит жизнь. |
He started to untie his moccasins. | Он принялся развязывать мокасины. |
They were coated with ice; the thick German socks were like sheaths of iron half-way to the knees; and the mocassin strings were like rods of steel all twisted and knotted as by some conflagration. | Они покрылись ледяной коркой, толстые шерстяные носки, словно железные ножницы, сжимали икры, а завязки мокасин походили на клубок побывавших в огне, исковерканных стальных прутьев. |
For a moment he tugged with his numbed fingers, then, realizing the folly of it, he drew his sheath-knife. | С минуту он дергал их онемевшими пальцами, потом, поняв, что это бессмысленно, вытащил нож. |
But before he could cut the strings, it happened. | Но он не успел перерезать завязки - беда случилась раньше. |
It was his own fault or, rather, his mistake. | Это была его вина, вернее, его оплошность. |
He should not have built the fire under the spruce tree. | Напрасно он разложил костер под елью. |
He should have built it in the open. | Следовало разложить его на открытом месте. |
But it had been easier to pull the twigs from the brush and drop them directly on the fire. | Правда, так было удобнее вытаскивать хворост из кустарника и прямо класть в огонь. |
Now the tree under which he had done this carried a weight of snow on its boughs. | Но на ветках ели, под которой он сидел, скопилось много снегу. |
No wind had blown for weeks, and each bough was fully freighted. | Ветра не было очень давно, и на вершине дерева лежал снег. |
Each time he had pulled a twig he had communicated a slight agitation to the tree-an imperceptible agitation, so far as he was concerned, but an agitation sufficient to bring about the disaster. | Каждый раз, когда человек выдергивал хворост из кустов, ель слегка сотрясалась - едва заметно для него, но достаточно сильно, чтобы вызвать катастрофу. |
High up in the tree one bough capsized its load of snow. |