|
The fire-provider had failed. | Податель огня не выполнил своей задачи. |
As he looked apathetically about him, his eyes chanced on the dog, sitting across the ruins of the fire from him, in the snow, making restless, hunching movements, slightly lifting one forefoot and then the other, shifting its weight back and forth on them with wistful eagerness. | Когда человек с равнодушием отчаяния посмотрел вокруг, взгляд его случайно упал на собаку, сидевшую в снегу напротив него, по другую сторону остатков костра; сгорбившись, она беспокойно ерзала, поднимая то одну, то другую переднюю лапу, и выжидательно, с тоской смотрела на него. |
The sight of the dog put a wild idea into his head. | Вид собаки навел его на безумную мысль. |
He remembered the tale of the man, caught in a blizzard, who killed a steer and crawled inside the carcass, and so was saved. | Он вспомнил рассказ о человеке, который был застигнут пургой и спасся тем, что убил вола и забрался внутрь туши. |
He would kill the dog and bury his hands in the warm body until the numbness went out of them. | Он убьет собаку и погрузит руки в ее теплое тело, чтобы они согрелись и ожили. |
Then he could build another fire. | Тогда он разложит новый костер. |
He spoke to the dog, calling it to him; but in his voice was a strange note of fear that frightened the animal, who had never known the man to speak in such way before. | Он заговорил с собакой, подзывая ее; но его голос звучал боязливо, и это испугало животное, потому что человек никогда не говорил с ней таким голосом. |
Something was the matter, and its suspicious nature sensed danger,-it knew not what danger but somewhere, somehow, in its brain arose an apprehension of the man. | Что-то было неладно, врожденная подозрительность помогла ей почуять опасность, - она не знала, какая это опасность, но где-то в глубине ее сознания зашевелился смутный страх перед человеком. |
It flattened its ears down at the sound of the man's voice, and its restless, hunching movements and the liftings and shiftings of its forefeet became more pronounced but it would not come to the man. | Она опустила уши и еще беспокойнее заерзала, переступая передними лапами, но не трогалась с места. |
He got on his hands and knees and crawled toward the dog. | Тогда человек стал на четвереньки и пополз к собаке. |
This unusual posture again excited suspicion, and the animal sidled mincingly away. | Это еще больше испугало ее, и она опасливо подалась в сторону. |
The man sat up in the snow for a moment and struggled for calmness. | Человек сел на снегу, стараясь вернуть себе спокойствие. |