Развести костер (Лондон) - страница 3

Fifty degrees below zero stood for a bite of frost that hurt and that must be guarded against by the use of mittens, ear-flaps, warm moccasins, and thick socks.Пятьдесят градусов ниже нуля предвещали жестокий холод, от которого нужно оградиться рукавицами, наушниками, мокасинами и толстыми носками.
Fifty degrees below zero was to him just precisely fifty degrees below zero.Пятьдесят градусов ниже нуля были для него просто пятьдесят градусов ниже нуля.
That there should be anything more to it than that was a thought that never entered his head.Мысль о том, что это может означать нечто большее, никогда не приходила ему в голову.
As he turned to go on, he spat speculatively.Повернувшись лицом к тропинке, он задумчиво сплюнул длинным плевком.
There was a sharp, explosive crackle that startled him.Раздался резкий внезапный треск, удививший его.
He spat again.Он еще раз сплюнул.
And again, in the air, before it could fall to the snow, the spittle crackled.И опять, еще в воздухе, раньше чем упасть на снег, слюна затрещала.
He knew that at fifty below spittle crackled on the snow, but this spittle had crackled in the air.Человек знал, что при пятидесяти градусах ниже нуля плевок трещит на снегу, но сейчас он затрещал в воздухе.
Undoubtedly it was colder than fifty below-how much colder he did not know.Значит, мороз стал еще сильнее; насколько сильнее - определить трудно.
But the temperature did not matter.Но это неважно.
He was bound for the old claim on the left fork of Henderson Creek, where the boys were already.Цель его пути - знакомый участок на левом рукаве ручья Гендерсона, где его поджидают товарищи.
They had come over across the divide from the Indian Creek country, while he had come the roundabout way to take a look at the possibilities of getting out logs in the spring from the islands in the Yukon.Они пришли туда с берегов индейской реки, а он пошел в обход, чтобы посмотреть, можно ли будет весной переправить сплавной лес с островов на Юконе.
He would be in to camp by six o'clock; a bit after dark, it was true, but the boys would be there, a fire would be going, and a hot supper would be ready.Он доберется до лагеря к шести часам. Правда, к этому времени уже стемнеет, но там его будут ждать товарищи, ярко пылающий костер и горячий ужин.
As for lunch, he pressed his hand against the protruding bundle under his jacket. It was also under his shirt, wrapped up in a handkerchief and lying against the naked skin.А завтрак здесь - он положил руку на сверток, оттопыривавший борт меховой куртки; завтрак был завернут в носовой платок и засунут под рубашку.