Развести костер (Лондон) - страница 2

К югу и к северу, насколько хватал глаз, была сплошная белизна; только очень тонкая темная линия, обогнув поросший ельником остров, извиваясь, уходила на юг и, так же извиваясь, уходила на север, где исчезала за другим поросшим ельником островом.
This dark hair-line was the trail-the main trail-that led south five hundred miles to the Chilcoot Pass, Dyea, and salt water; and that led north seventy miles to Dawson, and still on to the north a thousand miles to Nulato, and finally to St. Michael on Bering Sea, a thousand miles and half a thousand more.Это была тропа, снежная тропа, проложенная по Юкону, которая тянулась на пятьсот миль к югу до Чилкутского перевала, Дайи и Соленой Воды, и на семьдесят миль к северу до Доусона, и еще на тысячу миль дальше до Нулато и до Сент-Майкла на Беринговом море - полторы тысячи миль снежного пути.
But all this-the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky, the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all-made no impression on the man.Но все это - таинственная, уходящая в бесконечную даль снежная тропа, чистое небо без солнца, трескучий мороз, необычайный и зловещий колорит пейзажа - не пугало человека.
It was not because he was long used to it.Не потому, что он к этому привык.
He was a new-comer in the land, a chechaquo, and this was his first winter.Он был чечако, новичок в этой стране, и проводил здесь первую зиму.
The trouble with him was that he was without imagination.Просто он, на свою беду, не обладал воображением.
He was quick and alert in the things of life, but only in the things, and not in the significances.Он зорко видел и быстро схватывал явления жизни, но только явления, а не их внутренний смысл.
Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost.Пятьдесят градусов ниже нуля означало восемьдесят с лишним градусов мороза.
Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all.Такой факт говорил ему, что в пути будет очень холодно и трудно, и больше ничего.
It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature, and upon man's frailty in general, able only to live within certain narrow limits of heat and cold; and from there on it did not lead him to the conjectural field of immortality and man's place in the universe.Он не задумывался ни над своей уязвимостью, ни над уязвимостью человека вообще, способного жить только в узких температурных границах, и не пускался в догадки о возможном бессмертии или о месте человека во вселенной.