Поэтому он продолжал молча жевать табак, и его янтарная борода становилась все длиннее. |
Once in a while the thought reiterated itself that it was very cold and that he had never experienced such cold. | Время от времени в его мозгу всплывала мысль, что мороз очень сильный, такой сильный, какого ему еще не приходилось переносить. |
As he walked along he rubbed his cheek-bones and nose with the back of his mittened hand. | На ходу он то и дело растирал рукавицей щеки и нос. |
He did this automatically, now and again changing hands. | Он делал это машинально, то одной рукой, то другой. |
But rub as he would, the instant he stopped his cheek-bones went numb, and the following instant the end of his nose went numb. | Но стоило ему только опустить руку, и в ту же секунду щеки немели, а еще через одну секунду немел кончик носа. |
He was sure to frost his cheeks; he knew that, and experienced a pang of regret that he had not devised a nose-strap of the sort Bud wore in cold snaps. | Щеки будут отморожены, он знал это и жалел, что не запасся повязкой для носа, вроде той, которую надевал Бэд, собираясь в дорогу. |
Such a strap passed across the cheeks, as well, and saved them. | Такая повязка и щеки защищает от мороза. |
But it didn't matter much, after all. | Но это, в сущности, не так важно. |
What were frosted cheeks? | Ну, отморозит щеки, что ж тут такого? |
A bit painful, that was all; they were never serious. | Поболят и перестанут, вот и все; от этого еще никто не умирал. |
Empty as the man's mind was of thoughts, he was keenly observant, and he noticed the changes in the creek, the curves and bends and timber-jams, and always he sharply noted where he placed his feet. | Хотя человек шел, ни о чем не думая, он зорко следил за дорогой, отмечая каждое отклонение русла, все изгибы, повороты, все заторы сплавного леса, и тщательно выбирал место, куда поставить ногу. |
Once, coming around a bend, he shied abruptly, like a startled horse, curved away from the place where he had been walking, and retreated several paces back along the trail. | Однажды, огибая поворот, он шарахнулся в сторону, как испугавшаяся лошадь, сделал крюк и вернулся обратно на тропу. |
The creek he knew was frozen clear to the bottom-no creek could contain water in that arctic winter-but he knew also that there were springs that bubbled out from the hillsides and ran along under the snow and on top the ice of the creek. | Он знал, что ручей Г ендерсона замерз до самого дна - ни один ручей не устоит перед арктической зимой, но он знал и то, что есть ключи, которые бьют из горных склонов и протекают под снегом, по ледяной поверхности ручья. |