Белое безмолвие (Лондон) - страница 2

Столь очевидная истина не требовала подтверждения. Другого выхода им не оставалось.
Two hundred miles of unbroken trail in prospect, with a scant six days' grub for themselves and none for the dogs, could admit no other alternative.Впереди двести миль по непроложенному пути, еды хватит всего дней на шесть, а для собак и совсем ничего нет.
The two men and the woman grouped about the fire and began their meager meal.Оба охотника и женщина придвинулись к костру и принялись за скудный завтрак.
The dogs lay in their harnesses for it was a midday halt, and watched each mouthful enviously.Собаки лежали в упряжке, так как это была короткая дневная стоянка, и завистливо следили за каждым их куском.
'No more lunches after today,' said Malemute Kid. 'And we've got to keep a close eye on the dogs-they're getting vicious. They'd just as soon pull a fellow down as not, if they get a chance.'- С завтрашнего дня никаких завтраков, - сказал Мэйлмют Кид, - и не спускать глаз с собак; они совсем от рук отбились, того и гляди, набросятся на нас, если подвернется удобный случай.
'And I was president of an Epworth once, and taught in the Sunday school.'- А ведь когда-то я был главой методистской общины и преподавал в воскресной школе!
Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins, but was aroused by Ruth filling his cup.И, неизвестно к чему объявив об этом, Мэйсон погрузился в созерцание своих мокасин, от которых шел пар. Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе.
' Thank God, we've got slathers of tea!- Слава богу, что у нас вдоволь чая.
I've seen it growing, down in Tennessee.Я видел, как чай растет, дома, в Теннесси.
What wouldn't I give for a hot corn pone just now!Чего бы я теперь не дал за горячую кукурузную лепешку!..
Never mind, Ruth; you won't starve much longer, nor wear moccasins either.'Не горюй, Руфь, еще немного, и тебе не придется больше голодать, да и мокасины не надо будет носить.
The woman threw off her gloom at this, and in her eyes welled up a great love for her white lord-the first white man she had ever seen-the first man whom she had known to treat a woman as something better than a mere animal or beast of burden.При этих словах женщина перестала хмуриться, и глаза ее засветились любовью к ее белому господину - первому белому человеку, которого она встретила, первому мужчине, который показал ей, что в женщине можно видеть не только животное или вьючную скотину.
'Yes, Ruth,' continued her husband, having recourse to the macaronic jargon in which it was alone possible for them to understand each other; 'wait till we clean up and pull for the Outside. We'll take the White Man's canoe and go to the Salt Water.