Одной рукой он то и дело вытирал себе лицо платком, в другой он держал новую шляпу и снятый с шеи совершенно размокший крахмальный воротничок. |
He was a well-built man, and his muscles seemed on the point of bursting out of the painfully new and ready-made black clothes he wore. | Это был рослый человек, крепкого сложения; мускулы его так и просились наружу из-под тесного черного пиджака, купленного, по-видимому, совсем недавно в магазине готового платья. |
"Warm day," Walt greeted him. | - Жаркий денек... - приветствовал его Уолт. |
Walt believed in country democracy, and never missed an opportunity to practise it. | Уолт старался поддержать добрые отношения с окрестными жителями и не упускал случая расширить круг своих знакомых. |
The man paused and nodded. | Человек остановился и кивнул. |
"I guess I ain't used much to the warm," he vouchsafed half apologetically. | - Не очень-то я привык к такой жаре, - отвечал он, словно оправдываясь. |
"I'm more accustomed to zero weather." | - Я больше привык к температуре градусов около тридцати мороза. |
"You don't find any of that in this country," Walt laughed. | - Ну, такой у нас здесь не бывает! - засмеялся Уолт. |
"Should say not," the man answered. | - Надо полагать, - отвечал человек. |
"An' I ain't here a-lookin' for it neither. | - Да я, правду сказать, и не хочу этого. |
I'm tryin' to find my sister. | Я разыскиваю мою сестру. |
Mebbe you know where she lives. | Вы случайно не знаете, где она живет? |
Her name's Johnson, Mrs. William Johnson." | Миссис Джонсон, миссис Уильям Джонсон. |
"You're not her Klondike brother!" Madge cried, her eyes bright with interest, "about whom we've heard so much?" | - Так вы, наверно, ее брат из Клондайка? -воскликнула Медж, и глаза ее загорелись любопытством. - Мы так много о вас слышали! |
"Yes'm, that's me," he answered modestly. | - Он самый, мэм, - скромно отвечал он. |
"My name's Miller, Skiff Miller. | - Меня зовут Скифф Миллер. |
I just thought I'd s'prise her." | Я, видите ли, хотел сделать ей сюрприз. |
"You are on the right track then. | - Так вы соверршенно правильно идете. |
Only you've come by the foot-path." | Только вы шли не по дороге, а напрямик, лесом. |
Madge stood up to direct him, pointing up the canyon a quarter of a mile. | Медж встала и показала на ущелье вверху, в четверти мили от них. |
"You see that blasted redwood? | - Вон видите там сосны? |
Take the little trail turning off to the right. | Идите к ним по этой узенькой тропинке. |
It's the short cut to her house. | Она сворачивает направо и приведет вас к самому дому миссис Джонсон. |
You can't miss it." | Тут уж с пути не собьешься. |