|
"And into beautiful milk from Mrs. Johnson's beautiful cow," Madge added. | - И в чудесное молочко от чудесной коровы миссис Джонсон, - добавила Медж. |
"To-morrow's the first of the month, you know." | - Завтра ведь первое, как ты знаешь. |
Walt scowled unconsciously; then his face brightened, and he clapped his hand to his breast pocket. | Уолт невольно поморщился, но тут же лицо его прояснилось, и он хлопнул себя рукой по карману куртки. |
"Never mind. | - Ничего! |
I have here a nice beautiful new cow, the best milker in California." | У меня здесь готова самая удойная корова во всей Калифорнии. |
"When did you write it?" she demanded eagerly. Then, reproachfully, "And you never showed it to me." | - Когда это ты успел написать? - живо спросила Медж и добавила с упреком: - Даже не показал мне! |
"I saved it to read to you on the way to the post-office, in a spot remarkably like this one," he answered, indicating, with a wave of his hand, a dry log on which to sit. | - Я нарочно приберег эти стихи, чтобы прочесть тебе по дороге на почту, вот примерно в таком местечке, - сказал он, показывая рукой на сухой пень, на котором можно было присесть. |
A tiny stream flowed out of a dense fern-brake, slipped down a mossy-lipped stone, and ran across the path at their feet. | Тоненький ручеек бежал из-под густых папоротников, журча, переливался через большой, покрытый скользким мхом камень, и пересекал тропинку прямо у их ног. |
From the valley arose the mellow song of meadow-larks, while about them, in and out, through sunshine and shadow, fluttered great yellow butterflies. | Из долины доносилось нежное пение полевых жаворонков, а кругом, то поблескивая на солнечном свету, то исчезая в тени, порхали огромные желтые бабочки. |
Up from below came another sound that broke in upon Walt reading softly from his manuscript. | В то время как Уолт вполголоса читал свое произведение, внизу, в чаще, послышался какой-то шум. |
It was a crunching of heavy feet, punctuated now and again by the clattering of a displaced stone. | Это был шум тяжелых шагов, к которому время от времени примешивался глухой стук вырвавшегося из-под ноги камня. |
As Walt finished and looked to his wife for approval, a man came into view around the turn of the trail. | Когда Уолт, кончив читать, поднял взгляд на жену, ожидая ее одобрения, на повороте тропинки показался человек. |
He was bare-headed and sweaty. | Он шел с непокрытой головой, и пот катился с него градом. |
With a handkerchief in one hand he mopped his face, while in the other hand he carried a new hat and a wilted starched collar which he had removed from his neck. |