|
Mrs. Johnson, their nearest neighbor and the one who supplied them with milk, proclaimed him a Klondike dog. | Миссис Джонсон, ближайшая соседка, у которой Медж покупала молоко, уверяла, что это клондайкская собака. |
Her brother was burrowing for frozen pay-streaks in that far country, and so she constituted herself an authority on the subject. | Ее брат работал на приисках среди льдов в этой далекой стране, и поэтому она считала себя авторитетом по такого рода вопросам. |
But they did not dispute her. | Да, впрочем, с ней и не спорили. |
There were the tips of Wolfs ears, obviously so severely frozen at some time that they would never quite heal again. | Кончики ушей у Волка явно были когда-то жестоко обморожены, они так и не заживали. |
Besides, he looked like the photographs of the Alaskan dogs they saw published in magazines and newspapers. | Кроме того, он был похож на аляскинских собак, снимки которых Ирвин и Медж не раз видели в журналах. |
They often speculated over his past, and tried to conjure up (from what they had read and heard) what his northland life had been. | Они часто разговаривали о прошлом Волка, пытаясь представить себе по тому, что они читали и слышали, какую жизнь этот пес вел на далеком Севере. |
That the northland still drew him, they knew; for at night they sometimes heard him crying softly; and when the north wind blew and the bite of frost was in the air, a great restlessness would come upon him and he would lift a mournful lament which they knew to be the long wolf-howl. | Что Север все еще тянул его к себе, это они знали. По ночам Волк тихонько скулил, а когда поднимался северный ветер и пощипывал морозец, им овладевало страшное беспокойство и он начинал жалобно выть. Это было похоже на протяжный волчий вой. |
Yet he never barked. | Но он никогда не лаял. |
No provocation was great enough to draw from him that canine cry. | Никакими средствами нельзя было исторгнуть у него хотя бы один звук на естественном собачьем языке. |
Long discussion they had, during the time of winning him, as to whose dog he was. | За долгое время, в течение которого Ирвин и Медж добивались расположения Волка, они нередко спорили о том, кто же будет считаться его хозяином. |
Each claimed him, and each proclaimed loudly any expression of affection made by him. | Оба считали его своим и хвастались малейшим проявлением привязанности с его стороны. |
But the man had the better of it at first, chiefly because he was a man. | Но преимущество с самого начала было на стороне Ирвина, и главным образом потому, что он был мужчина. |