Бурый Волк (Лондон) - страница 8

It was patent that Wolf had had no experience with women.Очевидно, Волк понятия не имел о женщинах.
He did not understand women.Он совершенно не понимал женщин.
Madge's skirts were something he never quite accepted. The swish of them was enough to set him a-bristle with suspicion, and on a windy day she could not approach him at all.С юбками Медж он никак не мог примириться, -заслышав их шелест, всякий раз настораживался и грозно ворчал. А в ветреные дни ей совсем нельзя было к нему подходить.
On the other hand, it was Madge who fed him; also it was she who ruled the kitchen, and it was by her favor, and her favor alone, that he was permitted to come within that sacred precinct.Но Медж кормила его. Кроме того, она царствовала в кухне, и только по ее особой милости Волку разрешалось туда входить.
It was because of these things that she bade fair to overcome the handicap of her garments.И Медж была совершенно уверена, что завоюет его, несмотря на такое страшное препятствие, как ее юбка.
Then it was that Walt put forth special effort, making it a practice to have Wolf lie at his feet while he wrote, and, between petting and talking, losing much time from his work.Уолт же пошел на уловки - он заставлял Волка лежать у своих ног, пока писал, а сам то и дело поглаживал и всячески уговаривал его, причем работа двигалась у него очень медленно.
Walt won in the end, and his victory was most probably due to the fact that he was a man, though Madge averred that they would have had another quarter of a mile of gurgling brook, and at least two west winds sighing through their redwoods, had Wait properly devoted his energies to song-transmutation and left Wolf alone to exercise a natural taste and an unbiassed judgment.В конце концов Уолт победил, вероятно, потому, что был мужчиной, но Медж уверяла, что если бы он употребил всю свою энергию на писание стихов и оставил бы Волка в покое, им жилось бы лучше и денег водилось бы больше.
"It's about time I heard from those triolets," Walt said, after a silence of five minutes, during which they had swung steadily down the trail.- Пора бы уж получить известие о моих последних стихах, - заметил Уолт, после того как они минут пять молча спускались по крутому склону.
"There'll be a check at the post-office, I know, and we'll transmute it into beautiful buckwheat flour, a gallon of maple syrup, and a new pair of overshoes for you."- Уверен, что на почте уже лежат для меня денежки и мы превратим их в превосходную гречневую муку, в галлон кленового сиропа и новые калоши для тебя.