Каштанка (Чехов) - страница 9

Foreseeing an unpleasant encounter, growling and looking about her, Kashtanka walked into a little room with a dirty wall-paper and drew back in alarm.Предчувствуя неприятную встречу, ворча и оглядываясь, Каштанка вошла в маленькую комнатку с грязными обоями и в страхе попятилась назад.
She saw something surprising and terrible.Она увидела нечто неожиданное и страшное.
A grey gander came straight towards her, hissing, with its neck bowed down to the floor and its wings outspread.Пригнув к земле шею и голову, растопырив крылья и шипя, прямо на нее шел серый гусь.
Not far from him, on a little mattress, lay a white tom-cat; seeing Kashtanka, he jumped up, arched his back, wagged his tail with his hair standing on end and he, too, hissed at her.Несколько в стороне от него, на матрасике, лежал белый кот; увидев Каштанку, он вскочил, выгнул спину в дугу, задрал хвост, взъерошил шерсть и тоже зашипел.
The dog was frightened in earnest, but not caring to betray her alarm, began barking loudly and dashed at the cat . . . .Собака испугалась не на шутку, но, не желая выдавать своего страха, громко залаяла и бросилась к коту...
The cat arched his back more than ever, mewed and gave Kashtanka a smack on the head with his paw.Кот еще сильнее выгнул спину, зашипел и ударил Каштанку лапой по голове.
Kashtanka jumped back, squatted on all four paws, and craning her nose towards the cat, went off into loud, shrill barks; meanwhile the gander came up behind and gave her a painful peck in the back.Каштанка отскочила, присела на все четыре лапы и, протягивая к коту морду, залилась громким, визгливым лаем; в это время гусь подошел сзади и больно долбанул ее клювом в спину.
Kashtanka leapt up and dashed at the gander.Каштанка вскочила и бросилась на гуся...
"What's this?" They heard a loud angry voice, and the stranger came into the room in his dressing-gown, with a cigar between his teeth.- Это что такое? - послышался громкий сердитый голос, и в комнату вошел незнакомец в халате и с сигарой в зубах.
"What's the meaning of this?- Что это значит?
To your places!"На место!
He went up to the cat, flicked him on his arched back, and said:Он подошел к коту, щелкнул его по выгнутой спине и сказал:
"Fyodor Timofeyitch, what's the meaning of this?- Федор Тимофеич, это что значит?
Have you got up a fight?Драку подняли?
Ah, you old rascal!Ах ты, старая каналья!
Lie down!"Ложись!
And turning to the gander he shouted:И, обратившись к гусю, он крикнул:
"Ivan Ivanitch, go home!"- Иван Иваныч, на место!
The cat obediently lay down on his mattress and closed his eyes.