|
Mr. Howison is at work upon it now. | Мистер Ховисон уже приступил к делу. |
We-ah-as you say, it has been a gratifying clean-up. | Мы... хм... как вы сказали, дело провернули большое. |
Suppose we have lunch together and talk it over. | Почему бы нам не побеседовать за общим завтраком? |
I'll have the clerks work through the noon hour, so that you will have ample time to catch your train." | Я распоряжусь, чтобы контора работала сегодня без обеденного перерыва, так что вы вполне успеете на поезд. |
Dowsett and Guggenhammer manifested a relief that was almost obvious. | Даусет и Гугенхаммер с почти явным облегчением перевели дух. |
The situation was clearing. | Атмосфера несколько разрядилась. |
It was disconcerting, under the circumstances, to be pent in the same room with this heavy-muscled, Indian-like man whom they had robbed. | Неуютно было находиться в одной комнате с глазу на глаз с этим похожим на индейца богатырем, которого они ограбили. |
They remembered unpleasantly the many stories of his strength and recklessness. | И довольно неприятно припоминать многочисленные рассказы о его баснословной силе и бесстрашии. |
If Letton could only put him off long enough for them to escape into the policed world outside the office door, all would be well; and Daylight showed all the signs of being put off. | Если бы только Леттону удалось заговорить ему зубы хоть на две минуты, они успели бы выскочить за дверь кабинета, в тот привычный мир, где можно призвать на помощь полицию, и все обошлось бы благополучно; а Харниш, видимо, поддавался на уговоры. |
"I'm real glad to hear that," he said. | - Вот это хорошо, - сказал он. |
"I don't want to miss that train, and you-all have done me proud, gentlemen, letting me in on this deal. | - Мне, конечно, не хочется опаздывать на поезд. И вообще, скажу я вам, господа, для меня большая честь, что вы меня взяли в долю. |
I just do appreciate it without being able to express my feelings. | Поверьте, я очень это чувствую, хоть, может, сказать-то не умею. |
But I am sure almighty curious, and I'd like terrible to know, Mr. Letton, what your figures of our winning is. | Но меня уж больно любопытство разбирает, просто не терпится узнать: какой же мы куш сорвали? |
Can you-all give me a rough estimate?" | Вы мне, мистер Леттон, хоть примерно скажите, сколько. |
Nathaniel Letton did not look appealingly at his two friends, but in the brief pause they felt that appeal pass out from him. | Наступила пауза; сообщники Леттона почувствовали, что он взывает к ним о помощи, хотя он даже не взглянул на них. |
Dowsett, of sterner mould than the others, began to divine that the Klondiker was playing. |