Время-не-ждет (Лондон) - страница 193

Mr. Howison is at work upon it now.Мистер Ховисон уже приступил к делу.
We-ah-as you say, it has been a gratifying clean-up.Мы... хм... как вы сказали, дело провернули большое.
Suppose we have lunch together and talk it over.Почему бы нам не побеседовать за общим завтраком?
I'll have the clerks work through the noon hour, so that you will have ample time to catch your train."Я распоряжусь, чтобы контора работала сегодня без обеденного перерыва, так что вы вполне успеете на поезд.
Dowsett and Guggenhammer manifested a relief that was almost obvious.Даусет и Гугенхаммер с почти явным облегчением перевели дух.
The situation was clearing.Атмосфера несколько разрядилась.
It was disconcerting, under the circumstances, to be pent in the same room with this heavy-muscled, Indian-like man whom they had robbed.Неуютно было находиться в одной комнате с глазу на глаз с этим похожим на индейца богатырем, которого они ограбили.
They remembered unpleasantly the many stories of his strength and recklessness.И довольно неприятно припоминать многочисленные рассказы о его баснословной силе и бесстрашии.
If Letton could only put him off long enough for them to escape into the policed world outside the office door, all would be well; and Daylight showed all the signs of being put off.Если бы только Леттону удалось заговорить ему зубы хоть на две минуты, они успели бы выскочить за дверь кабинета, в тот привычный мир, где можно призвать на помощь полицию, и все обошлось бы благополучно; а Харниш, видимо, поддавался на уговоры.
"I'm real glad to hear that," he said.- Вот это хорошо, - сказал он.
"I don't want to miss that train, and you-all have done me proud, gentlemen, letting me in on this deal.- Мне, конечно, не хочется опаздывать на поезд. И вообще, скажу я вам, господа, для меня большая честь, что вы меня взяли в долю.
I just do appreciate it without being able to express my feelings.Поверьте, я очень это чувствую, хоть, может, сказать-то не умею.
But I am sure almighty curious, and I'd like terrible to know, Mr. Letton, what your figures of our winning is.Но меня уж больно любопытство разбирает, просто не терпится узнать: какой же мы куш сорвали?
Can you-all give me a rough estimate?"Вы мне, мистер Леттон, хоть примерно скажите, сколько.
Nathaniel Letton did not look appealingly at his two friends, but in the brief pause they felt that appeal pass out from him.Наступила пауза; сообщники Леттона почувствовали, что он взывает к ним о помощи, хотя он даже не взглянул на них.
Dowsett, of sterner mould than the others, began to divine that the Klondiker was playing.