Как и в тот раз, когда Харниш впервые побывал здесь, жаворонки взлетали из-под копыт лошадей, оглашая воздух звонким пением, а когда начался лес, на испещренных цветами прогалинах их сменили дятлы и ярко-синие сойки. |
"We're on our land now," he said, as they left the hayfield behind. | - Теперь мы на своей земле, - сказал Харниш, когда скошенные луга остались позади. |
"It runs right across country over the roughest parts. | - Она тянется через самую гористую часть. |
Just you wait and see." | Вот погоди, увидишь. |
As on the first day, he turned aside from the clay-pit and worked through the woods to the left, passing the first spring and jumping the horses over the ruined remnants of the stake-and-rider fence. | Как и в первый раз, он свернул влево, не доезжая глинища: миновав родничок и перескочив через остатки забора, они стали пробираться лесом. |
From here on, Dede was in an unending ecstasy. By the spring that gurgled among the redwoods grew another great wild lily, bearing on its slender stalk the prodigious outburst of white waxen bells. | Дид была вне себя от восхищения: у ключа, тихо журчащего среди стволов секвойи, росла новая дикая лилия на высоком стебле, вся осыпанная белыми, словно восковыми, цветами-колокольцами. |
This time he did not dismount, but led the way to the deep canon where the stream had cut a passage among the knolls. | Но Харниш не спешился, а поехал дальше - туда, где ручей пробил себе дорогу в холмах. |
He had been at work here, and a steep and slippery horse trail now crossed the creek, so they rode up beyond, through the somber redwood twilight, and, farther on, through a tangled wood of oak and madrono. | Харниш здесь потрудился, - теперь через ручей вела проложенная им крутая, скользкая дорожка для верховой езды, и, переправившись на ту сторону, они углубились в густую тень под исполинскими секвойями, потом пересекли дубовую рощу. |
They came to a small clearing of several acres, where the grain stood waist high. | На опушке открылось пастбище в несколько акров; травы стояли высоко - по пояс. |
"Ours," Daylight said. | - Наше, - сказал Харниш. |
She bent in her saddle, plucked a stalk of the ripe grain, and nibbled it between her teeth. | Дид наклонилась с седла, сорвала спелый колосок и погрызла зубами стебель. |
"Sweet mountain hay," she cried. | - Сладкое горное сено! - воскликнула она. |
"The kind Mab likes." | - Любимый корм Маб! |
And throughout the ride she continued to utter cries and ejaculations of surprise and delight. | Все восхищало Дид, и возгласы радостного изумления то и дело срывались с ее губ. |