The latter rose and bowed to the countess, who inclined herself without speaking. | Тот встал и низко поклонился графине, которая молча, церемонно ответила на его поклон. |
"Ah, good heavens, madame," said the count, "are you ill, or is it the heat of the room that affects you?" | - Что с вами, графиня? - спросил граф де Морсер.- Вы нездоровы? Может быть, здесь слишком жарко? |
"Are you ill, mother?" cried the viscount, springing towards her. | - Матушка, вам дурно? - воскликнул виконт, бросаясь к Мерседес. |
She thanked them both with a smile. | Она поблагодарила их улыбкой. |
"No," returned she, "but I feel some emotion on seeing, for the first time, the man without whose intervention we should have been in tears and desolation. | - Нет, - сказала она, - просто меня взволновала встреча с графом. Ведь если бы не он, мы были бы теперь погружены в печаль и траур. |
Monsieur," continued the countess, advancing with the majesty of a queen, "I owe to you the life of my son, and for this I bless you. | Граф, - продолжала она, подходя к нему с величием королевы, - я обязана вам жизнью моего сына, и за это благодеяние я от всего сердца благословляю вас. |
Now, I thank you for the pleasure you give me in thus affording me the opportunity of thanking you as I have blessed you, from the bottom of my heart." | Я счастлива, что могу наконец высказать вам свою благодарность. |
The count bowed again, but lower than before; He was even paler than Mercedes. | Граф снова поклонился, еще ниже, чем в первый раз, и был еще бледнее, чем Мерседес. |
"Madame," said he, "the count and yourself recompense too generously a simple action. | - Вы слишком великодушны, графиня, - сказал он необычайно мягко и почтительно. - Я ничего необыкновенного не сделал. |
To save a man, to spare a father's feelings, or a mother's sensibility, is not to do a good action, but a simple deed of humanity." At these words, uttered with the most exquisite sweetness and politeness, Madame de Morcerf replied. | Спасти человека, избавить отца от мучений, а женщину от слез - вовсе не доброе дело, это человеческий долг. |
"It is very fortunate for my son, monsieur, that he found such a friend, and I thank God that things are thus." | - Как счастлив мой сын, что у него такой друг, как вы, граф, - с глубоким чувством ответила г-жа де Морсер. - Я благодарю бога, что он так судил. |
And Mercedes raised her fine eyes to heaven with so fervent an expression of gratitude, that the count fancied he saw tears in them. |