- Нисколько, Альбер; но все эти розы, туберозы и померанцевые цветы так сильно пахнут теперь, когда настали жаркие дни... |
"Then, my dear mother," said Albert, putting his hand to the bell, "they must be taken into the ante-chamber. You are really ill, and just now were so pale as you came into the room"- | - В таком случае надо их вынести, - сказал Морсер, дергая шнур звонка. - Вам в самом деле нездоровится; уже когда вы вошли в гостиную, вы были очень бледны. |
"Was I pale, Albert?" | - Очень бледна? |
"Yes; a pallor that suits you admirably, mother, but which did not the less alarm my father and myself." | - Это вам к лицу, но мы с отцом испугались. |
"Did your father speak of it?" inquired Mercedes eagerly. | - Отец сказал тебе об этом? - быстро спросила Мерседес. |
"No, madame; but do you not remember that he spoke of the fact to you?" | - Нет, но он сказал вам самой, помните? |
"Yes, I do remember," replied the countess. | - Не помню, - сказала графиня. |
A servant entered, summoned by Albert's ring of the bell. | Вошел лакей; он явился на звонок Альбера. |
"Take these flowers into the anteroom or dressing-room," said the viscount; "they make the countess ill." | - Вынесите цветы в переднюю, - сказал виконт, -они беспокоят графиню. |
The footman obeyed his orders. | Лакей повиновался. |
A long pause ensued, which lasted until all the flowers were removed. | Пока он переносил цветы, длилось молчание. |
"What is this name of Monte Cristo?" inquired the countess, when the servant had taken away the last vase of flowers, "is it a family name, or the name of the estate, or a simple title?" | - Что это за имя - Монте-Кристо? - спросила графиня, когда лакей унес последнюю вазу. -Фамилия или название поместья, или просто титул? |
"I believe, mother, it is merely a title. | - Мне кажется, это только титул. |
The count purchased an island in the Tuscan archipelago, and, as he told you to-day, has founded a commandery. | Граф купил остров в Тосканском архипелаге и, судя по тому, что он говорил сегодня утром, учредил командорство. |
You know the same thing was done for Saint Stephen of Florence, Saint George, Constantinian of Parma, and even for the Order of Malta. | Вы ведь знаете, что это принято относительно ордена Святого Стефана во Флоренции, Святого Георгия в Парме и даже для Мальтийского креста. |
Except this, he has no pretension to nobility, and calls himself a chance count, although the general opinion at Rome is that the count is a man of very high distinction." | Впрочем, он и не чванится своим дворянством, называет себя случайным графом, хотя в Риме все убеждены, что он очень знатный вельможа. |