Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 16

- Нисколько, Альбер; но все эти розы, туберозы и померанцевые цветы так сильно пахнут теперь, когда настали жаркие дни...
"Then, my dear mother," said Albert, putting his hand to the bell, "they must be taken into the ante-chamber. You are really ill, and just now were so pale as you came into the room"-- В таком случае надо их вынести, - сказал Морсер, дергая шнур звонка. - Вам в самом деле нездоровится; уже когда вы вошли в гостиную, вы были очень бледны.
"Was I pale, Albert?"- Очень бледна?
"Yes; a pallor that suits you admirably, mother, but which did not the less alarm my father and myself."- Это вам к лицу, но мы с отцом испугались.
"Did your father speak of it?" inquired Mercedes eagerly.- Отец сказал тебе об этом? - быстро спросила Мерседес.
"No, madame; but do you not remember that he spoke of the fact to you?"- Нет, но он сказал вам самой, помните?
"Yes, I do remember," replied the countess.- Не помню, - сказала графиня.
A servant entered, summoned by Albert's ring of the bell.Вошел лакей; он явился на звонок Альбера.
"Take these flowers into the anteroom or dressing-room," said the viscount; "they make the countess ill."- Вынесите цветы в переднюю, - сказал виконт, -они беспокоят графиню.
The footman obeyed his orders.Лакей повиновался.
A long pause ensued, which lasted until all the flowers were removed.Пока он переносил цветы, длилось молчание.
"What is this name of Monte Cristo?" inquired the countess, when the servant had taken away the last vase of flowers, "is it a family name, or the name of the estate, or a simple title?"- Что это за имя - Монте-Кристо? - спросила графиня, когда лакей унес последнюю вазу. -Фамилия или название поместья, или просто титул?
"I believe, mother, it is merely a title.- Мне кажется, это только титул.
The count purchased an island in the Tuscan archipelago, and, as he told you to-day, has founded a commandery.Граф купил остров в Тосканском архипелаге и, судя по тому, что он говорил сегодня утром, учредил командорство.
You know the same thing was done for Saint Stephen of Florence, Saint George, Constantinian of Parma, and even for the Order of Malta.Вы ведь знаете, что это принято относительно ордена Святого Стефана во Флоренции, Святого Георгия в Парме и даже для Мальтийского креста.
Except this, he has no pretension to nobility, and calls himself a chance count, although the general opinion at Rome is that the count is a man of very high distinction."Впрочем, он и не чванится своим дворянством, называет себя случайным графом, хотя в Риме все убеждены, что он очень знатный вельможа.