Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 17

"His manners are admirable," said the countess, "at least, as far as I could judge in the few minutes he remained here."- У него прекрасные манеры, - сказала графиня, -по крайней мере так мне показалось в те несколько минут, что я его видела.
"They are perfect mother, so perfect, that they surpass by far all I have known in the leading aristocracy of the three proudest nobilities of Europe-the English, the Spanish, and the German."- О, его манеры безукоризненны, они превосходят все, что я видел наиболее аристократического среди представителей трех самых гордых дворянств Европы: английского, испанского и немецкого.
The countess paused a moment; then, after a slight hesitation, she resumed,-"You have seen, my dear Albert-I ask the question as a mother-you have seen M. de Monte Cristo in his house, you are quicksighted, have much knowledge of the world, more tact than is usual at your age, do you think the count is really what he appears to be?"Графиня задумалась, но после короткого колебания продолжала: - Ведь ты видел, дорогой... я спрашиваю, как мать, ты понимаешь... ты видел графа Монте-Кристо у него в доме; ты проницателен, знаешь свет, у тебя больше такта, чем обычно бывает в твоем возрасте; считаешь ли ты графа тем, чем он кажется?
"What does he appear to be?"- А чем он кажется?
"Why, you have just said,-a man of high distinction."- Ты сам сейчас сказал: знатным вельможей.
"I told you, my dear mother, he was esteemed such."- Так о нем думают.
"But what is your own opinion, Albert?"- А что думаешь ты?
"I must tell you that I have not come to any decided opinion respecting him, but I think him a Maltese."- Я, признаться, не составил себе о нем определенного мнения; думаю, что он мальтиец.
"I do not ask you of his origin but what he is."- Я спрашиваю не о его происхождении, а о нем самом как о человеке.
"Ah, what he is; that is quite another thing. I have seen so many remarkable things in him, that if you would have me really say what I think, I shall reply that I really do look upon him as one of Byron's heroes, whom misery has marked with a fatal brand; some Manfred, some Lara, some Werner, one of those wrecks, as it were, of some ancient family, who, disinherited of their patrimony, have achieved one by the force of their adventurous genius, which has placed them above the laws of society."- А, это другое дело; мне с его стороны пришлось видеть столько странного, что я склонен рассматривать его как байроновского героя, которого несчастье отметило роковой печатью, как какого-нибудь Манфреда, или Лару, или Вернера, - словом, как обломок какого-нибудь древнего рода, лишенный наследия своих отцов и вновь обретший богатство силою своего предприимчивого гения, вознесшего его выше законов общества.