Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 19

Очевидно, этому странному человеку, возраст которого не поддается определению, в самом деле тридцать пять лет.
Besides, mother, remark how vivid his eye, how raven-black his hair, and his brow, though so pale, is free from wrinkles,-he is not only vigorous, but also young."К тому же припомните, какие у него живые глаза, какие черные волосы; он бледен, но на лбу его нет ни одной морщины; это не только сильный человек, но и молодой еще.
The countess bent her head, as if beneath a heavy wave of bitter thoughts.Графиня опустила голову, словно поникшую от тяжести горьких дум.
"And has this man displayed a friendship for you, Albert?" she asked with a nervous shudder.- И этот человек дружески относится к тебе, Альбер? - с волнением спросила она.
"I am inclined to think so."- Мне кажется, да.
"And-do-you-like-him?"- А ты... ты тоже любишь его?
"Why, he pleases me in spite of Franz d'Epinay, who tries to convince me that he is a being returned from the other world."- Он мне нравится, что бы ни говорил Франц д'Эпине, который хотел уверить меня, что это выходец с того света.
The countess shuddered.Графиня вздрогнула.
"Albert," she said, in a voice which was altered by emotion, "I have always put you on your guard against new acquaintances.- Альбер, - сказала она изменившимся голосом, - я всегда предостерегала тебя от новых знакомств.
Now you are a man, and are able to give me advice; yet I repeat to you, Albert, be prudent."Теперь ты уже взрослый и сам мог бы давать мне советы; однако я повторяю: будь осторожен.
"Why, my dear mother, it is necessary, in order to make your advice turn to account, that I should know beforehand what I have to distrust.- И все-таки, для того чтобы ваш совет мог принести мне пользу, дорогая, мне следовало бы заранее знать, чего остерегаться.
The count never plays, he only drinks pure water tinged with a little sherry, and is so rich that he cannot, without intending to laugh at me, try to borrow money. What, then, have I to fear from him?"Граф не играет в карты, пьет только воду, подкрашенную каплей испанского вина; он, по всей видимости, так богат, что, если бы он попросил у меня взаймы, мне оставалось бы только расхохотаться ему в лицо; чего же мне опасаться с его стороны?
"You are right," said the countess, "and my fears are weakness, especially when directed against a man who has saved your life.- Ты прав, - отвечала графиня, - мои опасения вздорны, тем более что дело идет о человеке, который спас тебе жизнь.
How did your father receive him, Albert?