Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 20

Кстати, Альбер, хорошо ли отец его принял?
It is necessary that we should be more than complaisant to the count.Нам надо быть исключительно внимательными к графу.
M. de Morcerf is sometimes occupied, his business makes him reflective, and he might, without intending it"-Твой отец часто занят, озабочен делами и, может быть, невольно...
"Nothing could be in better taste than my father's demeanor, madame," said Albert; "nay, more, he seemed greatly flattered at two or three compliments which the count very skilfully and agreeably paid him with as much ease as if he had known him these thirty years.- Он был безукоризнен, - прервал Альбер. - Скажу больше: ему, по-видимому, очень польстили чрезвычайно удачные комплименты, которые граф сказал ему так кстати, как будто знает его лет тридцать.
Each of these little tickling arrows must have pleased my father," added Albert with a laugh. "And thus they parted the best possible friends, and M. de Morcerf even wished to take him to the Chamber to hear the speakers."Все эти лестные замечания, несомненно, были приятны отцу, - прибавил Альбер, смеясь, - так что они расстались наилучшими друзьями, и отец даже хотел повезти графа в Палату, чтобы тот послушал его речь.
The countess made no reply. She fell into so deep a revery that her eyes gradually closed.Графиня ничего не ответила; она так глубоко задумалась, что даже закрыла глаза.
The young man, standing up before her, gazed upon her with that filial affection which is so tender and endearing with children whose mothers are still young and handsome. Then, after seeing her eyes closed, and hearing her breathe gently, he believed she had dropped asleep, and left the apartment on tiptoe, closing the door after him with the utmost precaution.Альбер, стоя перед нею, смотрел на нее с той сыновней любовью, которая бывает особенно нежна и проникновенна, когда мать еще молода и красива; увидев, что она закрыла глаза, и прислушавшись к ее ровному дыханию, он решил, что она заснула, на цыпочках вышел и осторожно прикрыл за собой дверь.
"This devil of a fellow," he muttered, shaking his head; "I said at the time he would create a sensation here, and I measure his effect by an infallible thermometer. My mother has noticed him, and he must therefore, perforce, be remarkable."- Это не человек, а дьявол, - прошептал он, качая головой, - я еще в Риме предсказывал, что его появление произведет сенсацию в обществе; теперь меру его влияния показывает непогрешимый термометр: если моя мать обратила на него внимание, значит - он, бесспорно, замечательный человек.