|
But, after we had taken in our cargo, the wind became contrary, so that we were four or five days without being able to enter the Rhone. | Но когда я принял груз, ветер переменился, и четыре дня мы не могли войти в Рону. |
At last, however, we succeeded, and worked up to Arles. I left the boat between Bellegarde and Beaucaire, and took the road to Nimes." | Наконец нам это удалось, и мы поднялись до Арля; лодку я оставил между Бельгардом и Бокером, а сам направился в Ним. |
"We are getting to the story now?" | - Мы подходим к сути дела, не так ли? |
"Yes, your excellency; excuse me, but, as you will see, I only tell you what is absolutely necessary. | - Да, ваше сиятельство; прошу прощения, но, как ваше сиятельство сами убедитесь, я рассказываю только самое необходимое. |
Just at this time the famous massacres took place in the south of France. | В то время на юге Франции происходила резня. |
Three brigands, called Trestaillon, Truphemy, and Graffan, publicly assassinated everybody whom they suspected of Bonapartism. | Там были три разбойника, их звали Трестальон, Трюфеми и Граффан, - они убивали на улицах всех, кого подозревали в бонапартизме. |
You have doubtless heard of these massacres, your excellency?" | Ваше сиятельство, верно, слышали об этих убийствах? |
"Vaguely; I was far from France at that period. | - Слышал кое-что; я был тогда далеко от Франции. |
Go on." | Продолжайте. |
"As I entered Nimes, I literally waded in blood; at every step you encountered dead bodies and bands of murderers, who killed, plundered, and burned. | - В Ниме приходилось буквально ступать по лужам крови; на каждом шагу валялись трупы; убийцы бродили шайками, резали, грабили и жгли. |
At the sight of this slaughter and devastation I became terrified, not for myself-for I, a simple Corsican fisherman, had nothing to fear; on the contrary, that time was most favorable for us smugglers-but for my brother, a soldier of the empire, returning from the army of the Loire, with his uniform and his epaulets, there was everything to apprehend. | При виде этой бойни я задрожал: не за себя, - мне, простому корсиканскому рыбаку, нечего было бояться, напротив, для нас, контрабандистов, это было золотое время, - но я боялся за брата: он, императорский солдат, возвращался из Луарской армии в мундире и с эполетами, и ему надо было всего опасаться. |
I hastened to the inn-keeper. | Я побежал к нашему трактирщику. |
My misgivings had been but too true. | Предчувствие не обмануло меня. |
My brother had arrived the previous evening at Nimes, and, at the very door of the house where he was about to demand hospitality, he had been assassinated. |