Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 44

The most important thing was, not to kill him only-for I had an opportunity of doing so a hundred times-but to kill him without being discovered-at least, without being arrested.Важно было не просто убить его - сто раз я имел возможность это сделать, - его надо было так убить, чтобы меня не приметили и не задержали.
I no longer belonged to myself, for I had my sister-in-law to protect and provide for.Ведь я больше не принадлежал себе: я должен был кормить невестку.
For three months I watched M. de Villefort, for three months he took not a step out-of-doors without my following him.Целых три месяца я подстерегал Вильфора; за эти три месяца он не сделал ни шагу, чтобы мой взгляд не следил за ним.
At length I discovered that he went mysteriously to Auteuil. I followed him thither, and I saw him enter the house where we now are, only, instead of entering by the great door that looks into the street, he came on horseback, or in his carriage, left the one or the other at the little inn, and entered by the gate you see there."Наконец я узнал, что он тайком ездит в Отейль; я продолжал следить и увидел, что он посещает этот самый дом, где мы сейчас находимся; только он не входил в главные ворота, как все; он приезжал верхом или в карете, оставлял лошадь или экипаж в гостинице и входил вон через ту калитку, видите?
Monte Cristo made a sign with his head to show that he could discern in the darkness the door to which Bertuccio alluded.Монте-Кристо кивнул в знак того, что он в темноте видит вход, на который указывает Бертуччо.
"As I had nothing more to do at Versailles, I went to Auteuil, and gained all the information I could.- Мне больше нечего было делать в Версале, я переселился в Отейль и стал собирать сведения.
If I wished to surprise him, it was evident this was the spot to lie in wait for him.Очевидно, если я хотел его поймать, именно здесь надо было подстроить ловушку.
The house belonged, as the concierge informed your excellency, to M. de Saint-Meran, Villefort's father-in-law.Дом принадлежал, как вашему сиятельству сказал привратник, маркизу де Сен-Мерану, тестю Вильфора.
M. de Saint-Meran lived at Marseilles, so that this country house was useless to him, and it was reported to be let to a young widow, known only by the name of 'the baroness.'Маркиз жил в Марселе, этот загородный дом ему был не нужен; маркиз, по слухам, сдал его молодой вдове, которую знали здесь только под именем баронессы.
"One evening, as I was looking over the wall, I saw a young and handsome woman who was walking alone in that garden, which was not overlooked by any windows, and I guessed that she was awaiting M. de Villefort.