Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 53

И в самом деле, если решил не дорожить жизнью, то становишься не похож на других людей, или, лучше сказать, другие люди на тебя не похожи; кто принял такое решение, тот сразу же чувствует, как увеличиваются его силы и расширяется его горизонт.
"Philosophy, M. Bertuccio," interrupted the Count; "you have done a little of everything in your life."- Вы философствуете, Бертуччо! - прервал его граф. - Вы, по-видимому, занимались в жизни всем понемножку.
"Oh, excellency!"- Прошу прощения, ваше сиятельство.
"No, no; but philosophy at half-past ten at night is somewhat late; yet I have no other observation to make, for what you say is correct, which is more than can be said for all philosophy."- Пожалуйста, пожалуйста, но только философствовать в половине одиннадцатого ночи поздновато. Впрочем, других возражений я не имею, потому что нахожу вашу философию совершенно справедливою, а это можно сказать не про всякую философскую систему.
"My journeys became more and more extensive and more productive.- Мои поездки становились все более дальними и приносили мне все больше дохода.
Assunta took care of all, and our little fortune increased.Ассунта была хорошая хозяйка, и наше маленькое состояние росло.
One day as I was setting off on an expedition,Однажды, когда я собирался в путь, она сказала:
'Go,' said she; 'at your return I will give you a surprise.'"Поезжай, а к твоему возвращению я приготовлю тебе сюрприз".
I questioned her, but in vain; she would tell me nothing, and I departed.Сколько я ее ни расспрашивал, она ничего не хотела говорить, и я уехал.
Our expedition lasted nearly six weeks; we had been to Lucca to take in oil, to Leghorn for English cottons, and we ran our cargo without opposition, and returned home full of joy.Я был в отсутствии больше полутора месяцев; мы взяли в Лукке масло, а в Ливорно - английские бумажные материи. Выгрузились мы очень удачно, продали все с большим барышом и, радостные, вернулись по домам.
When I entered the house, the first thing I beheld in the middle of Assunta's chamber was a cradle that might be called sumptuous compared with the rest of the furniture, and in it a baby seven or eight months old.Первое, что я, войдя в дом, увидел на самом видном месте в комнате Ассунты, был младенец месяцев восьми, в роскошной, по сравнению с остальной обстановкой, колыбели.
I uttered a cry of joy; the only moments of sadness I had known since the assassination of the procureur were caused by the recollection that I had abandoned this child.Я вскрикнул от радости. С тех пор как я убил королевского прокурора, меня мучила только одна мысль - мысль о покинутом ребенке.