Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 54

For the assassination itself I had never felt any remorse.Надо сказать, что о самом убийстве я ничуть не жалел.
Poor Assunta had guessed all. She had profited by my absence, and furnished with the half of the linen, and having written down the day and hour at which I had deposited the child at the asylum, had set off for Paris, and had reclaimed it.Бедная Ассунта все угадала; она воспользовалась моим отсутствием и, захватив половину пеленки и записав для памяти точный день и час, когда ребенок был оставлен на пороге Воспитательного дома, явилась за ним в Париж.
No objection was raised, and the infant was given up to her.Ей без всяких возражений отдали ребенка.
Ah, I confess, your excellency, when I saw this poor creature sleeping peacefully in its cradle, I felt my eyes filled with tears.Должен вам признаться, ваше сиятельство, что, когда я увидел это бедное создание спящим в колыбельке, я даже прослезился.
'Ah, Assunta,' cried I, 'you are an excellent woman, and heaven will bless you.'""Ассунта, - сказал я, - ты хорошая женщина, и бог благословит тебя".
"This," said Monte Cristo, "is less correct than your philosophy,-it is only faith."- Вот это не так справедливо, как ваша философия, - заметил Монте-Кристо. - Правда, это уже вопрос веры.
"Alas, your excellency is right," replied Bertuccio, "and God made this infant the instrument of our punishment.- Вы правы, ваше сиятельство, - вздохнул Бертуччо. - Господь избрал этого ребенка орудием моей кары.
Never did a perverse nature declare itself more prematurely, and yet it was not owing to any fault in his bringing up.Я не знаю примера, чтобы дурные наклонности проявлялись так рано, как у него, а между тем нельзя сказать, чтобы его плохо воспитывали, потому что невестка моя заботилась о нем, как о княжеском сыне.
He was a most lovely child, with large blue eyes, of that deep color that harmonizes so well with the blond complexion; only his hair, which was too light, gave his face a most singular expression, and added to the vivacity of his look, and the malice of his smile.Это был прехорошенький мальчик, с глазами светло-голубого цвета, какой бывает на китайском фарфоре и так гармонирует с молочной белизной кожи; только золотистые, слишком яркие волосы придавали его лицу несколько странный вид, особенно при его живом взгляде и лукавой улыбке.
Unfortunately, there is a proverb which says that 'red is either altogether good or altogether bad.' The proverb was but too correct as regarded Benedetto, and even in his infancy he manifested the worst disposition.