Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 56

Должно быть, эту нелепую фантазию внушил ему фокусник, побывавший в Рольяно, - у него было несколько обезьян, выделывавших всевозможные штуки, и Бенедетто пришел в восторг от них.
'Monkeys are not found in our woods chained to trees,' said I; 'confess how you obtained this animal.'"В наших лесах нет обезьян, - сказал я ему, -особенно цепных. Признавайся, как ты ее достал".
Benedetto maintained the truth of what he had said, and accompanied it with details that did more honor to his imagination than to his veracity. I became angry; he began to laugh, I threatened to strike him, and he made two steps backwards.Бенедетто настаивал на своем и рассказал целую кучу подробностей, делавших больше чести его изобретательности, чем правдивости; я вышел из себя, он рассмеялся; я пригрозил ему, он попятился от меня.
'You cannot beat me,' said he; 'you have no right, for you are not my father.'"Ты не смеешь меня бить, - сказал он, - не имеешь права: ты мне не отец".
"We never knew who had revealed this fatal secret, which we had so carefully concealed from him; however, it was this answer, in which the child's whole character revealed itself, that almost terrified me, and my arm fell without touching him.Мы до сих пор не знаем, кто открыл ему эту роковую тайну, которую мы так тщательно скрывали от него. Как бы то ни было, этот ответ, в котором выразился весь характер ребенка, почти испугал меня, и рука у меня опустилась сама собой, не коснувшись его.
The boy triumphed, and this victory rendered him so audacious, that all the money of Assunta, whose affection for him seemed to increase as he became more unworthy of it, was spent in caprices she knew not how to contend against, and follies she had not the courage to prevent.Он торжествовал, и эта победа придала ему смелости. С этой минуты все деньги Ассунты, которая любила его тем сильнее, чем меньше он этого стоил, шли на удовлетворение его прихотей, которым она не умела противостоять, и вздорных желаний, в которых у нее не хватало духу ему отказывать.
When I was at Rogliano everything went on properly, but no sooner was my back turned than Benedetto became master, and everything went ill.Когда я жил в Рольяно, было еще сносно, но стоило мне уехать, как Бенедетто делался главою дома, и все шло отвратительно.
When he was only eleven, he chose his companions from among the young men of eighteen or twenty, the worst characters in Bastia, or, indeed, in Corsica, and they had already, for some mischievous pranks, been several times threatened with a prosecution.