Вы сами видите, что я был бы дурак, если бы поехал с вами". |
The arguments, and his audacity, perfectly stupefied me. | Я был поражен такой дерзостью. |
Benedetto rejoined his associates, and I saw him from a distance point me out to them as a fool." | Бенедетто вернулся к своим товарищам, и я издали видел, что он показывает им на меня и насмехается надо мной. |
"Sweet child," murmured Monte Cristo. | - Очаровательный ребенок! - прошептал Монте-Кристо. |
"Oh, had he been my own son," replied Bertuccio, "or even my nephew, I would have brought him back to the right road, for the knowledge that you are doing your duty gives you strength, but the idea that I was striking a child whose father I had killed, made it impossible for me to punish him. | - О, будь он мой, - продолжал Бертуччо, - будь он моим сыном или хотя бы племянником, я бы еще вернул его на правильный путь, потому что сознание права дает силу. Но мысль, что я буду бить сына человека, которого я убил, лишала меня всякой возможности его исправить. |
I gave my sister, who constantly defended the unfortunate boy, good advice, and as she confessed that she had several times missed money to a considerable amount, I showed her a safe place in which to conceal our little treasure for the future. | Я подавал добрые советы невестке, которая во время наших споров всегда защищала несчастного мальчишку; а так как она неоднократно признавалась мне, что у нее пропадают довольно значительные суммы денег, то я указал ей место, куда она могла прятать наше скромное достояние. |
My mind was already made up. | Что же касается меня, мое решение было уже принято. |
Benedetto could read, write, and cipher perfectly, for when the fit seized him, he learned more in a day than others in a week. | Бенедетто хорошо читал, писал и считал, потому что если у него появлялась охота заниматься, то он в один день выучивался тому, на что другим требовалась неделя. |
My intention was to enter him as a clerk in some ship, and without letting him know anything of my plan, to convey him some morning on board; by this means his future treatment would depend upon his own conduct. | Мое решение, как я уже сказал, было принято: я хотел устроить его письмоводителем на какое-нибудь судно дальнего плавания и, ни о чем не предупреждая, забрать его в одно прекрасное утро и доставить на корабль; я поручил бы его заботам капитана, и, таким образом, его будущность зависела бы всецело от него самого. |
I set off for France, after having fixed upon the plan. | Приняв это решение, я уехал во Францию. |