|
"Not at all," Langdon replied. | - Нормально, - ответил он и подумал: |
Branded corpses are a problem for me. Flying I can handle. | "Перелет я как-нибудь переживу, а вот клейменые трупы для меня действительно проблема". |
The man led Langdon the length of the hangar. They rounded the corner onto the runway. | Они прошли вдоль длиннющей стены ангара и очутились на взлетной полосе. |
Langdon stopped dead in his tracks and gaped at the aircraft parked on the tarmac. | Лэнгдон застыл как вкопанный, уставившись на приникший к бетону самолет. |
"We're riding in that?" | - Мы что, полетим вот на этой штуке? |
The man grinned. "Like it?" | - Нравится? - расплылся в широкой улыбке пилот. |
Langdon stared a long moment. "Like it? What the hell is it?" | - А что это вообще такое? |
The craft before them was enormous. It was vaguely reminiscent of the space shuttle except that the top had been shaved off, leaving it perfectly flat. | Перед ними громоздился самолет гигантских, чудовищных размеров, отдаленно напоминавший космический "челнок", за исключением того, что верхняя часть его фюзеляжа была абсолютно плоской. |
Parked there on the runway, it resembled a colossal wedge. | Создавалось впечатление, что сверху она срезана. Более всего летательный аппарат походил на клин колоссальных размеров. |
Langdon's first impression was that he must be dreaming. | Лэнгдону на мгновение даже показалось, что он видит сон. |
The vehicle looked as airworthy as a Buick. | С виду диковинная машина была столь же пригодна для полетов, как гусеничный трактор. |
The wings were practically nonexistent-just two stubby fins on the rear of the fuselage. | Крылья практически отсутствовали. Вместо них из задней части фюзеляжа торчали какие-то коротенькие обрубки. |
A pair of dorsal guiders rose out of the aft section. | Над обрубками возвышались два киля. |
The rest of the plane was hull-about 200 feet from front to back-no windows, nothing but hull. | Все остальное - сплошной фюзеляж. Длиной около 200 футов и без единого иллюминатора. |
"Two hundred fifty thousand kilos fully fueled," the pilot offered, like a father bragging about his newborn. | - Двести пятьдесят тысяч килограммов с полной заправкой! - хвастливо проинформировал Лэнгдона пилот - так молодой папаша горделиво сообщает данные о весе своего первенца. |
"Runs on slush hydrogen. | - Работает на жидком водороде. |
The shell's a titanium matrix with silicon carbide fibers. | Корпус из титана, армированного кремниево-карбидным волокном. |