Ангелы и демоны (Браун) - страница 13

The director must be in one helluva a hurry to see you.Нашему директору, видно, и вправду не терпится с вами повидаться.
He doesn't usually send the big boy."Обычно он этого великана за своими гостями не высылает.
"This thing flies?" Langdon said.- И эта... этот... оно летает? - не без сарказма вскинул брови Лэнгдон.
The pilot smiled. "Oh yeah." He led Langdon across the tarmac toward the plane.- Еще как! - снисходительно усмехнулся пилот.
"Looks kind of startling, I know, but you better get used to it.- Выглядит, конечно, немного необычно, может, даже страшновато, но советую привыкать.
In five years, all you'll see are these babies-HSCT's-High Speed Civil Transports.Уже через пять лет в воздухе ничего, кроме этих милашек, не останется. Высокоскоростное гражданское средство передвижения.
Our lab's one of the first to own one."Наша лаборатория одна из первых приобрела такой самолет.
Must be one hell of a lab, Langdon thought."Да, ничего себе лаборатория, не из бедных", -мелькнуло в голове у Лэнгдона.
"This one's a prototype of the Boeing X 33," the pilot continued, "but there are dozens of others-the National Aero Space Plane, the Russians have Scramjet, the Brits have HOTOL.- Перед вами прототип "Боинга Х-33", -продолжал пилот. - Однако уже сегодня существуют десятки других моделей. У американцев, русских, британцев.
The future's here, it's just taking some time to get to the public sector.Будущее за ними, нужно только некоторое время, чтобы внедрить их в сферу общественного транспорта.
You can kiss conventional jets good bye."Так что можете прощаться с обычными реактивными самолетами.
Langdon looked up warily at the craft. "I think I'd prefer a conventional jet."- Лично я предпочел бы обычный, - искренне признался Лэнгдон, с опаской поглядывая на титанового монстра.
The pilot motioned up the gangplank.Пилот подвел его к трапу.
"This way, please, Mr. Langdon.- Сюда, пожалуйста, мистер Лэнгдон.
Watch your step."Смотрите не споткнитесь.
Minutes later, Langdon was seated inside the empty cabin.Через несколько минут Лэнгдон уже сидел в пустом салоне.
The pilot buckled him into the front row and disappeared toward the front of the aircraft.Пилот усадил его в первом ряду, заботливо застегнул на нем ремень безопасности и скрылся в носовой части самолета.
The cabin itself looked surprisingly like a wide body commercial airliner.К его удивлению, салон напоминал те, к которым уже привыкли пассажиры широкофюзеляжных лайнеров.
The only exception was that it had no windows, which made Langdon uneasy.