|
The director must be in one helluva a hurry to see you. | Нашему директору, видно, и вправду не терпится с вами повидаться. |
He doesn't usually send the big boy." | Обычно он этого великана за своими гостями не высылает. |
"This thing flies?" Langdon said. | - И эта... этот... оно летает? - не без сарказма вскинул брови Лэнгдон. |
The pilot smiled. "Oh yeah." He led Langdon across the tarmac toward the plane. | - Еще как! - снисходительно усмехнулся пилот. |
"Looks kind of startling, I know, but you better get used to it. | - Выглядит, конечно, немного необычно, может, даже страшновато, но советую привыкать. |
In five years, all you'll see are these babies-HSCT's-High Speed Civil Transports. | Уже через пять лет в воздухе ничего, кроме этих милашек, не останется. Высокоскоростное гражданское средство передвижения. |
Our lab's one of the first to own one." | Наша лаборатория одна из первых приобрела такой самолет. |
Must be one hell of a lab, Langdon thought. | "Да, ничего себе лаборатория, не из бедных", -мелькнуло в голове у Лэнгдона. |
"This one's a prototype of the Boeing X 33," the pilot continued, "but there are dozens of others-the National Aero Space Plane, the Russians have Scramjet, the Brits have HOTOL. | - Перед вами прототип "Боинга Х-33", -продолжал пилот. - Однако уже сегодня существуют десятки других моделей. У американцев, русских, британцев. |
The future's here, it's just taking some time to get to the public sector. | Будущее за ними, нужно только некоторое время, чтобы внедрить их в сферу общественного транспорта. |
You can kiss conventional jets good bye." | Так что можете прощаться с обычными реактивными самолетами. |
Langdon looked up warily at the craft. "I think I'd prefer a conventional jet." | - Лично я предпочел бы обычный, - искренне признался Лэнгдон, с опаской поглядывая на титанового монстра. |
The pilot motioned up the gangplank. | Пилот подвел его к трапу. |
"This way, please, Mr. Langdon. | - Сюда, пожалуйста, мистер Лэнгдон. |
Watch your step." | Смотрите не споткнитесь. |
Minutes later, Langdon was seated inside the empty cabin. | Через несколько минут Лэнгдон уже сидел в пустом салоне. |
The pilot buckled him into the front row and disappeared toward the front of the aircraft. | Пилот усадил его в первом ряду, заботливо застегнул на нем ремень безопасности и скрылся в носовой части самолета. |
The cabin itself looked surprisingly like a wide body commercial airliner. | К его удивлению, салон напоминал те, к которым уже привыкли пассажиры широкофюзеляжных лайнеров. |