Ангелы и демоны (Браун) - страница 18

They were renowned not only for their brutal killings, but also for celebrating their slayings by plunging themselves into drug induced stupors.Они завоевали известность не только благодаря жестоким казням, но и тому, что каждую победу отмечали обильным приемом наркотиков.
Their drug of choice was a potent intoxicant they called hashish.Излюбленным у них стало весьма сильнодействующее средство, которое они называли гашишем.
As their notoriety spread, these lethal men became known by a single word-Hassassin-literally "the followers of hashish."По мере того как росла их слава, за этими сеющими вокруг себя смерть мстителями закрепилось прозвище "гашишин", что в буквальном переводе означает "приверженный гашишу".
The name Hassassin became synonymous with death in almost every language on earth.Почти в каждый язык мира это слово вошло синонимом смерти.
The word was still used today, even in modern English... but like the craft of killing, the word had evolved.Оно употребляется и в современном английском... однако, подобно самому искусству убивать, претерпело некоторые изменения.
It was now pronounced assassin.Теперь оно произносится "ассасин" .
6Глава 6
Sixty four minutes had passed when an incredulous and slightly air sick Robert Langdon stepped down the gangplank onto the sun drenched runway.Через шестьдесят четыре минуты Роберт Лэнгдон, которого все-таки слегка укачало во время полета, сошел с трапа самолета на залитую солнцем посадочную полосу, недоверчиво и подозрительно глядя по сторонам.
A crisp breeze rustled the lapels of his tweed jacket.Прохладный ветерок шаловливо играл лацканами его пиджака.
The open space felt wonderful.От представшего перед его глазами зрелища на душе у Лэнгдона сразу полегчало.
He squinted out at the lush green valley rising to snowcapped peaks all around them.Прищурившись, он с наслаждением рассматривал покрытые роскошной зеленью склоны долины, взмывающие к увенчанным белоснежными шапками вершинам.
I'm dreaming, he told himself.Чудесный сон, подумал он про себя.
Any minute now I'll be waking up.Жаль будет просыпаться.
"Welcome to Switzerland," the pilot said, yelling over the roar of the X 33's misted fuel HEDM engines winding down behind them.- Добро пожаловать в Швейцарию! - улыбнулся ему пилот, стараясь перекричать рев все еще работающих двигателей "Х-33".
Langdon checked his watch.Лэнгдон взглянул на часы.
It read 7:07 A.M.Семь минут восьмого утра.
"You just crossed six time zones," the pilot offered.- Вы пересекли шесть часовых поясов, - сообщил ему пилот.